This Place Nurtures My Spirit- Creating Contexts of Empowerment in Linguistically-Diverse Schools

   
  “This Place Nurtures My Spirit:” Creating Contexts of Empowerment in Linguistically-Diverse Schools 

       

  

Home     resources   

 “This Place Nurtures My Spirit:” Creating Contexts of Empowerment in Linguistically-Diverse Schools

 Jim Cummins

University of Toronto

  

  The “quotation” in the title is wishful thinking. It expresses what I and every other contributor to this volume would hope that schools might at least aspire to achieve. Instead, as Tove Skutnabb-Kangas’ writing and presentations have powerfully articulated, schools frequently inculcate shame among culturally diverse students, constrict their identities and their minds, and leave them spiritually numb rather than vibrant.  This reality emerges clearly from the study carried out by Mary Poplin and Joseph Weeres in four multicultural urban schools in southern California, termed Voices from the Inside: A Report on Schooling from Inside the Classroom (Poplin & Weeres, 1992) .  Among the 24,000 pages of interview transcriptions, essays, drawings, journal entries and notes that formed the data for this study was a poignant observation by one of the students: “This place hurts my spirit.” Poplin and Weeres reported that the schools exhibited “a pervasive sense of despair” largely as a result of the problematic relationships that were the norm in these schools:

 

Relationships dominated all participant discussions about issues of schooling in the U.S. No group inside the schools felt adequately respected, connected or affirmed. Students, over and over again, raised the issue of care. What they liked best about school was when people, particularly teachers, cared about them or did special things for them. Dominating their complaints were being ignored, not being cared for and receiving negative treatment. (1992, p. 19)

 

Clearly, schools do not have to be like this.  Yet, these kinds of relationships, however well-intentioned on the part of educators, tend to be the norm rather than the exception when the language or language variety that students bring to school is constructed as a problem to be resolved or fixed.  We see too few examples, at least in North America, of schools that have taken as their starting point the conviction that linguistically diverse students have the right to maintain and develop their mother tongue within the context of the school and that their cultural identities are worthy of respect and nurturing.  We also see too few schools that take as their starting point the conviction that the languages and cultures that students bring to school are resources for other students, teachers, and the society as a whole  (Ruiz, 1988) . Although the major reason for this is the prevalence of coercive relations of power in most spheres of human endeavor, the lack of knowledge of documented alternatives also contributes to the perpetuation of destructive forms of schooling.

 In this paper, I attempt to redress this lack of knowledge of alternatives by sketching three school models that have clearly succeeded in “nurturing students’ spirits” as well as expanding their options for both academic achievement and identity formation.  The schools come from three different continents and I have chosen them because they illustrate well what is possible when we as educators change our orientation from focusing on language as problem to a focus on language as right and/or language as resource. In describing each school, I first provide a summary of its main features in tabular form and then draw out some of the commonalities that  characterize all three programs. In each case, I draw primarily on book-length documentation relating to the school so there is ample scope for those interested to pursue further details. All three programs were “mature” at the time the reports were written, ranging from approximately 10-20 years of operation. The information is accurate as of the time of the publications cited; however, schools evolve and personnel change so it is quite likely that the portraits presented here do not fully represent these schools as they are now. The point, however, is that they illustrate what educators, students, and communities can achieve when the ideology that permeates the school challenges the constricting and devaluing ideology that subordinated groups have typically endured in the wider society.

 

Richmond Road School

 

Location:              New Zealand (Auckland)           

Languages:          Cook Islands, English, Maori, Samoan

Students:             Cook Islands L1,English L1, Maori L1, Samoan L1

L1/L2%:                 Model A: 100 % English

       Model B:  50 % Maori, 50 % English

       Model C: 50 % Samoan, 50 % English

       Model D: 50 % Cook Islands, 50 % English

Goals:                    To affirm and incorporate the languages and cultures of the students within the school.

Results:                 By the end of elementary school, students’ reading attainment improved dramatically compared to their performance in the first few years of schooling. Most children (26/35) in the cohort analyzed longitudinally were performing at or above grade expectations compared to only 3/35 who were at or above grade norms on entry to school. This contrasts with the pattern in large scale studies which showed similar students in New Zealand far below grade level with the gap increasing as students progressed through the grades (Elley, 1992) .

Comments:           The classes are organized in vertical family groupings rather than according to chronological age. Peer tutoring and cooperative learning are central to the instructional approach.   Students stay in the same program from 5 to 13 years old and parents are given the choice of which model to enter. Thus, children from English-speaking backgrounds also entered the bilingual (Maori) program (Cazden, 1989; May 1994).

 

 Oyster Bilingual School

 

Location:                USA (Washington, DC)

Languages:                Spanish, English

Students:               Approximately 60% Spanish L1 (primarily Salvadorean), 40% English L1 (about half African American, half Euro-American).

L1/L2 %:               Approximately 50% Spanish, 50% English; students read in both languages each day. Each class is taught by two teachers, one responsible for English-medium instruction and one for Spanish-medium instruction. This organization is achieved through larger class sizes and assigning ancilliary or resource teacher allocations to classroom instruction.

Goals:                   The development of students who are biliterate and bicultural.

Results:                 Grade 3 Reading, Mathematics, Language and Science scores were 1.6--1.8 median grade equivalents above norms (percentiles 74—81); grade 6 grade equivalents were 4.4—6.2 above norms (percentiles 85—96) (1991 data).

Comments:           Started in 1971, the school has evolved a social identities project (Freeman, 1998) that communicates strongly to students the value of linguistic and cultural diversity.  In the words of one of the teachers: “It’s much more than language.”

 

The Foyer Model of Trilingual/Bicultural Education

 

Location:                Belgium (Brussels)

Languages:           Dutch, French, and one of the following: Arabic, Italian, Spanish, Turkish,

Students:               Students from the following backgrounds: Italian (2 schools), Spanish (2 schools), Turkish (1 school) and Moroccan (1 school)

 

L1/L2%:              Nursery school (ages 3-5): 50% L1 (L1 grouping), 50% Dutch (integrated in multi-ethnic groups);

                                Primary school (ages 6-12):             

Year 1:   

  • 60% L1 (reading, writing, mathematics)

  • 30% Dutch-medium (L1 grouping)

  • 10% Dutch-medium (multi-ethnic groups)

                                                                                                Year 2:    

  • 50% L1 (language, culture)

  • 20% Dutch-medium (L1 grouping)

Year 3+:  

  • 10% L1

  • 90% Dutch-medium + French lessons (multi-ethnic groups)

Goals:             1.   To prepare all children and teachers to live together in a complex, multicultural society;

2.   To enable migrant children to acquire fluency and literacy in three languages by the end of elementary schooling;

3.    To increase migrant children’s opportunities for integration in both the host country and in their countries of origin;

4.         To increase family involvement in the school and society in general;

Results:                 Project students develop better L1 knowledge than those in monolingual Dutch schools, although their L1 knowledge is less than that of students in their countries of origin. Students also develop a level of Dutch sufficient to enable them to keep up with subsequent classes at secondary school, although there are still differences between them Dutch-L1 Belgian students.

Comments:           Started in 1981 by Foyer (a non-state organization concerned with the well-being of immigrant communities in Brussels), the project assumed as axiomatic that children should be taught in part by teachers of the same origin as themselves in order to support their sense of identity (Byram & Leman, 1989; Reid & Reich, 1992). According to the evaluation report on Dutch proficiency “children in the experimental group succeed in catching up on most of their arrears in proficiency in the course of primary school” (p. 47) (Jaspaert, 1989) .

 

The Deep Structure of Educational Change

 

At a superficial level, these three programs have obvious similarities and differences.  Each has developed over a number of years and each has demonstrated sustained positive results.  Each of the programs also incorporates instruction through the mother tongue for children from linguistic minority backgrounds. However, the amounts of L1 instruction differ considerably as do the school organization and patterns of contact/integration with students from the dominant language background. 

 Similar surface structure variation could be found in bilingual and trilingual programs around the world. This is not at all surprising in view of the variation of sociolinguistic and sociopolitical contexts within and between countries.  What appears to be crucial for the success of any program (monolingual, bilingual, trilingual) in reversing patterns of academic failure among students of bilingual/bicultural heritage is the extent to which the patterns of interaction between educators and students in the school (henceforth micro-interactions) actively challenge the historical and current patterns of relationship between dominant and subordinated communities in the wider society (henceforth macro-interactions). The framework in Figure 1 expresses this point.

 The framework proposes that relations of power in the wider society (macro-interactions), ranging from coercive to collaborative in varying degrees, influence both the ways in which educators define their roles and the types of structures that are established in the educational system.

 Coercive relations of power refer to the exercise of power by a dominant individual, group, or country to the detriment of a subordinated individual, group or country. For example, in the past, dominant group institutions (e.g. schools) have required that subordinated groups deny their cultural identity and give up their languages as a necessary condition for success in the "mainstream" society.  For educators to become partners in the transmission of knowledge, culturally-diverse students were required to acquiesce in the subordination of their identities and to celebrate as "truth" the perspectives of the dominant group (e.g. the "truth" that Columbus "discovered" America and brought "civilization" to its indigenous peoples).

 Collaborative relations of power, by contrast, reflect the sense of the term “power” that refers to “being enabled,” or “empowered” to achieve more.  Within collaborative relations of power, “power” is not a fixed quantity but is generated through interaction with others.  The more empowered one individual or group becomes, the more is generated for others to share, as is the case when two people love each other or when we really connect with children we are teaching.  Within this context, the term empowerment can be defined as the collaborative creation of power. Students whose schooling experiences reflect collaborative relations of power participate confidently in instruction as a result of the fact that their sense of identity is being affirmed and extended in their interactions with educators. They also know that their voices will be heard and respected within the classroom. Schooling amplifies rather than silences their power of self-expression.

 Educator role definitions refer to the mindset of expectations, assumptions and goals that educators bring to the task of educating culturally diverse students. Educational structures refer to the organization of schooling in a broad sense that includes policies, programs, curriculum, and assessment. While these structures will generally reflect the values and priorities of dominant groups in society, they are not by any means fixed or static. As with most other aspects of the way societies are organized and resources distributed, educational structures are contested by individuals and groups.

 Educational structures, together with educator role definitions, determine the micro-interactions between educators, students, and communities. These micro-interactions form an interpersonal or interactional space within which the acquisition of knowledge and formation of identity is negotiated. Power is created and shared within this interpersonal space where minds and identities meet.  As such, these micro-interactions constitute the most immediate determinant of student academic success or failure.

 Micro-interactions between educators, students and communities are never neutral; in varying degrees, they either reinforce coercive relations of power or promote collaborative relations of power. In the former case, they contribute to the disempowerment of culturally diverse students and communities; in the latter case, the micro-interactions constitute a process of empowerment that enables educators, students and communities to challenge the operation of coercive power structures.

 In short, the framework (Cummins, 1996) suggests that the deep structure of educational change reflects the extent to which educators individually and collectively challenge the coercive power structure of the wider society. In what ways do the three programs sketched above challenge coercive structures and promote collaborate relations of power?

 

The Collaborative Creation of Power in Three School Programs

 

Some commonalities are immediately obvious.  All three schools articulate the value for individual students and their families of developing strong L1 proficiency in both oral and written modes. In doing so, they are challenging the still pervasive devaluation and sometimes “linguicidal” orientation towards the mother tongues of subordinated groups in the wider society (Skutnabb-Kangas, 1999) The goals of these schools reflect both language as right and language as resource orientations.

  

FIGURE 1

 

COERCIVE AND COLLABORATIVE RELATIONS OF POWER MANIFESTED IN MACRO- AND MICRO-INTERACTIONS

   

COERCIVE AND COLLABORATIVE RELATIONS

OF POWER MANIFESTED IN MACRO-INTERACTIONS BETWEEN

SUBORDINATED COMMUNITIES AND DOMINANT GROUP INSTITUTIONS

 í                           î

 EDUCATOR ROLE DEFINITIONS  « EDUCATIONAL STRUCTURES

 î                           í

 MICRO-INTERACTIONS BETWEEN

EDUCATORS AND STUDENTS

 forming an

 INTERPERSONAL SPACE

 within which

knowledge is generated

and

identities are negotiated

 EITHER

REINFORCING COERCIVE RELATIONS OF POWER

OR

PROMOTING COLLABORATIVE RELATIONS OF POWER

 

 The following quotations from evaluation reports and other documentation illustrate other aspects of the deep structure of collaborative empowerment and willingness to challenge coercive relations of power that characterizes these schools.

 

Richmond Road.  From Courtney Cazden’s (1989) report comes these quotes from teachers in Richmond Road that illustrate the ways in which identities are negotiated between teachers and students and among teachers from different backgrounds:

 

We, as teachers, share our various ethnic backgrounds with each other. This helps to enrich us as a group working together. And not only that—the children also share their backgrounds with each other and with the teachers.  The whole basis of the subject content matter of the school is who we are in this school. (p. 148)

 

I’m learning from the kids—their cultures, and not only that, their languages as well. (p. 148)

 

It’s taken a long time, but for me—like many people before—I think of Richmond Road now as my turangawaiwai [a place to stand]. It’s the place, and what it represents to me, in my mind and my heart.  I left Fiji with a chip on my shoulder, and I had nothing to do with Fijian people for ten years.  It’s only by being involved with the philosophy here: we’re constantly telling people not to be sucked up in the system that says you have to speak English and be like an English person before you can succeed.  And I realized that here I was, telling them to do these things, and I wasn’t even doing them myself.  I had never spoken to my children in Fijian.  This was a big discovery to me. I felt good about myself before, but as a New Zealand person.  Whereas now, because of the experiences that I had here, I feel totally different. (p. 149)

 

When I was a child, my mother never came near the school, because she felt she didn’t have a place in it. Here people come and feel they’re helping, and I think that’s what’s important—that everybody’s got something they can do for the school.  If parents and children feel that school is a special place for them, then the child benefits from this liaison. When you, as a teacher, have the support of the parents who feel good about the place, then there’s nothing that can’t be done for that child.  That’s special about Richmond Road. And, of course, it’s happening for each ethnic group. (pp. 158-159)

 

When teachers who belong to groups with differential status in the wider society share as equals within the school, this constitutes a challenge to the pattern of coercive macro-interactions in the society.  Similarly, when teachers learn from their culturally diverse students, a shift in the pattern of power relations has occurred.  When the school creates a climate of two-way partnership with parents from varied backgrounds and values the language and cultural resources they can bring to school,  collaborative empowerment is taking place.

 

Oyster Bilingual School. Rebecca Freeman provides detailed discourse analyses that illustrate how the micro-interactions between educators and students in Oyster bilingual school “refuse” the discourse of subordination that characterizes the wider society and most conventional school contexts.  She points out that the discourse practices in the school “reflect an ideological assumption that linguistic and cultural diversity is a resource to be developed by all students, and not a problem that minority students must overcome in order to participate and achieve at school” (p. 233).  Specifically, educators have choices in the way they organize discourse practices and these choices entail significant consequences for both language minority and majority students. The school requires all students to become bilingual and biliterate in Spanish and English, and “to expect, tolerate, and respect diverse ways of interacting” (p. 27).

 

Oyster’s bilingual program has two complementary agendas that together challenge the unequal distribution of rights in mainstream US schools and society. First, the dual-language program is organized so that language minority and language majority students have the opportunity to develop the ability to speak two languages and to achieve academically through two languages.  Second, the social identities project is organized so that language minority students gain experience seeing themselves as having the right to participate equally in the academic discourse, and the language majority students gain experience respecting that right. (p. 231)

 

In other words, the school “aims to promote social change on the local level by socializing children differently from the way children are socialized in mainstream US educational discourse” (p. 27).

 

Rather than pressuring language minority students to assimilate to the positively evaluated majority social identity (white middle-class native English-speaking) in order to participate and achieve at school, the Oyster educational discourse is organized to positively evaluate linguistic and cultural diversity. ... this socializing discourse makes possible the emergence of a wide range of  positively evaluated social identities, and offers more choices to both language minority and language majority students than are traditionally available in mainstream US schools and society.  The Oyster educators argue that students’ socialization through this educational discourse is the reason that [limited English proficient], language minority, and language majority students are all participating and achieving more or less equally. (p. 27)

 

There is an obvious congruence between Freeman’s account of why and how the Oyster bilingual school succeeds so well and the framework presented in Figure 1.

 The Foyer Model.  A number of themes run through the various evaluation reports of the Foyer project. One is the necessity for schools to focus directly on issues of identity if they are to prepare students to thrive in a complex multilingual multicultural social context.  In Brussels (and Belgium as a whole), French is the more prestigious language but Dutch is the majority language. Because of the similarity of languages, Spanish and Italian children often acquire French on the street and are frequently more fluent in French than their Dutch-speaking peers. These students speak their L1 in the home and frequently visit their countries of origin during the summer.  So three languages permeate many aspects of their lives and constitute significant components of their Belgian identity. 

 At one level the school simply reflects and positively valorizes this multilingual and multicultural reality.  However, the apparent logic and “obviousness” of this approach masks its uniqueness and the challenge it constitutes to the educational status quo. Unlike more traditional schools that ignore and (implicitly or explicitly) devalue students’ home language and culture, Foyer communicates to students (and their parents) the fact that their languages and cultures are resources that provide them with expanded options or choices with respect to both identity and future life choices (e.g. employment possibilities, place or residence etc.).

Also clear from the Foyer case study is the fact that trilingualism can be developed at no cost to students’ achievement in the dominant language of society and school (Dutch).  Although the evaluation comparisons involve small numbers, it is clear that teachers, researchers, and parents consider the program to be highly successful with most students coming close to Dutch (L1) norms by the end of elementary school.

 In short, the organizational structures of the project together with the ways in which educators have defined their roles or identities result in a pattern of micro-interactions that expand the identity options and academic opportunities available to language minority students.  The language as resource orientation that permeates the ethos of the Foyer schools challenges and refutes the language as problem/minorities as inferior orientation that characterizes more typical educational contexts.

 

Conclusion

 

The three programs that have been reviewed suggest that the negotiation of identity in the interactions between educators and minority students is central to students' academic success or failure. An image of the society that students will graduate into and the kind of contributions they can make to that society is embedded implicitly in the interactions between educators and students. These interactions reflect both the organizational structures that have been implemented (e.g. L1 promotion or L1 suppression) and the ways in which educators have defined their roles with respect to the purposes of education in general and culturally diverse students and communities in particular. Are we preparing students to accept the societal status quo (and, in many cases, their own inferior status therein) or are we preparing them to participate actively and critically in their society as equal partners with those who come from dominant group backgrounds? This perspective clearly implies that in situations where coercive relations of power between dominant and subordinated groups predominate, the creation of interpersonal spaces where students' identities are validated will entail a direct challenge by educators (and students) to the societal power structure.  School reform efforts that fail to challenge coercive relations of power rarely succeed because they do not address the causes of school failure.

 

 References

 

Byram, M., & Leman, J. (1990). Bicultural and trilingual education. Clevedon, England: Multilingual Matters.

Cazden, C. B. (1989). Richmond Road:  A multilingual/multicultural primary school in Auckland, New Zealand. Language and Education, 3, 143-166.

Cummins, J. (1996). Negotiating identities: Education for empowerment in a diverse society. Los Angeles: California Association for Bilingual Education.

Elley, W. (1992). How in the world do students read? IEA study of reading literacy. The Hague, Netherlands: The International Association for the Evaluation of Educational Achievement.

Freeman, R. D. (1998). Bilingual education and social change. Clevedon, England: Multilingual Matters.

Jaspaert, K. & Lemmens, G. (1989). Linguistic evaluation of Dutch as a third language. In M. Byram, and Leman, J. (Ed.), Bicultural and trilingual education (pp. 30-56). Clevedon, England: Multilingual Matters.

May, S. (1994). Making multicultural education work. Clevedon, England: Multilingual Matters.

Poplin, M., & Weeres, J. (1992). Voices from the inside:  A report on schooling from inside the classroom. Claremont, CA: The Institute for Education in Transformation at the Claremont Graduate School.

Reid, E., & Reich, H. (1992). Breaking the boundaries:  Migrant workers' children in the EC. Clevedon, England: Multilingual Matters.

Ruiz, R. (1988). Orientations in language planning. In S. L. McKay & S. C. Wong (Eds.), Language diversity:  Problem or resource? (pp. 3-25). New York: Newbury House.

Skutnabb-Kangas, T. (1999). Linguistic genocide--or worldwide diversity and human rights. Mawah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.

 

 



The Case for Bilingual Education
Why Bilingual Education? by Stephen Krashen
ERIC® Clearinghouse on Assessment and Evaluation ... read more.

How effective is bilingual education? 
Elizabeth Howard, Center for Applied Linguistics... read more.

Visit James Crawford's Language Policy Web 
Possibly the most in-depth bilingual education site on the web.


Highlighted ESL Sites and Tools
Instant Multi-Language Translator
Great tool for the ESL writing workshop classroom. 

SETTING EXPECTED GAINS
for Non and Limited English Proficient Students

Edward De Avila, Ph.D.

Mathematics For Students with Learning Disabilities from Language-Minority Backgrounds: Recommendations for Teaching Diane Torres Raborn

Rethinking Schools:  Online Urban Educational Journal.


Dr. James Cummins is a leader in second language learning and literacy development research. This website is an expanding resource for educators the world over.


Top of Page
i teach i learn.com © 1999-2003
Educators. Technology. Connected.