Rights and Responsibilities of Educators of Bilingual-Bicultural Children

   
  Rights and Responsibilities of Educators of Bilingual-Bicultural Children 

       

  

Home     resources   

 Rights and Responsibilities of Educators of Bilingual-Bicultural Children

 Jim Cummins

University of Toronto

  

 This paper focuses on the right and the responsibility of educators to make a positive difference in the lives of bilingual-bicultural children.  I argue that every educator has the right to make a positive difference in children’s lives and also that every educator has the responsibility to make a positive difference in children’s lives. Neither of these claims might seem particularly contentious but taken together they entail major implications for how educators define their roles in the education of children. In a context of overt and covert societal racism directed against the languages and cultures of marginalized communities, educators not only have the right to become proactive advocates for children’s linguistic rights, they have the ethical responsibility to do so.

 I illustrate the reality of societal racism directed against children’s languages and cultures in two contexts: community and legislation. These examples are drawn from the United States context but similar historical and current examples can be found in countries around the world—for example, Canada’s brutal treatment of its indigenous First Nations population in residential schools up to the 1970s  (e.g. Haig-Brown, 1991) or the current educational repression of Kurds and the Kurdish language in Turkey (Hassenpour, Skutnabb-Kangas, & Chyet, 1996).  Then I present case studies of three schools in the United States, Belgium, and New Zealand that have made a positive difference in the lives of bilingual-bicultural children by affirming in every facet of the school operation the value of children’s languages and cultures.  Finally, I discuss a theoretical framework that attempts to articulate the relationship between power relations in the wider society and the reality of teachers’ work in schools.

 

Coercive Relations of Power at the Societal Level

 

I am using the term “coercive relations of power” to refer to the exercise of power by a dominant individual, group, or country to the detriment of a subordinated individual, group or country. Racism, homophobia, sexism, etc. all represent examples of coercive relations of power. The first illustration comes from Lourdes Soto’s (1996) description of the eradication of a successful bilingual program in “Steel Town” Pennsylvania.

 

Community. The bilingual education program in “Steel Town” served primarily Puerto Rican students and had operated successfully for more than 20 years. However, as the bilingual population increased in the area, so too did expressions of racism in the wider community. The bilingual program became a symbol of linguistic and cultural difference that had to be eliminated. Opposition to the bilingual program was expressed by the school superintendent, school board and majority community. The growth of racism in the wider community is vividly illustrated by Soto:

 

Listeners heard about the “Blue E” on the local radio station.  The “Blue E” referred to a proposed city ordinance encouraging local merchants to post a “Blue E” on their doorways to signify their support for the English-only ordinance. The ordinance provided store owners with the ability to price goods based upon the English language proficiency of their prospective buyer.  For example, if the store clerk detected an accent or felt that the buyer’s English was not up to par, they were expected to pay an additional 10 percent to 20 percent on their purchase since this signified additional paperwork and expense for the merchant.

 

Supporters of this ordinance called the radio talk show, expressing views such as: “Send all the spics back to their country”; “This is America...for whites only”; “Our city was better off without all this trash”; “English is the language my grandparents had to learn”; “One state should be set aside for these people...but not Pennsylvania.” (Soto, 1996: 65)

 

The re-emergence of this racism was no doubt stimulated by the fact that the community decided to stop “swallowing hard” and remain silent in the face of discrimination as they historically had done; instead, they mobilized to demand their educational rights and became both audible and visible. In the eyes of the dominant majority, they no longer knew their place.

 Despite the unprecedented mobilization of the Puerto Rican community and a positive report on the bilingual program from a district-wide committee, the bilingual program is eliminated in favor of an English immersion program. In addition, a new school is commissioned in a white middle-class district rather than in the much more overcrowded South Side where the Puerto Rican community live; South Side students are bussed out of their neighborhood because of overcrowding and the refusal of the school board to construct additional facilities; the school superintendent gets generous salary increases and accolades from the board; an outspoken Puerto Rican advocate for the bilingual program loses his job in a community college; pastors and priests from various religious groups who supported the community are transferred to other locations; a complaint from the community to the Office of Civil Rights remains in limbo, and the Puerto Rican community emerges from the struggle with emotions ranging from frustration and anger to despondency and resignation.

 The discourse that propelled the elimination of the bilingual program illustrates well the rhetorical veneer that often rationalizes coercive relations of power. For example, the school district superintendent justified his proposal to eliminate the bilingual program as follows:

 

Its main premise is early English acquisition, which would ensure success equipping students with the ability to communicate in the language of this country--English! The fact is that English immersion programs are legal and have been implemented successfully all over the United States for many  years...As superintendent, please know that my single motivation for changing the current bilingual education program is my deep and sincere belief that the earlier children master the English language, the better their chances for success. (newspaper column, January 27 1993; quoted in Soto, 1996: 76-77)

 

There is no reason to suspect the superintendent of hypocrisy; he no doubt had (and probably still has) a “deep and sincere belief” that English immersion is in bilingual children’s best interests. Those who hold power also usually hold “deep and sincere beliefs” that they act in the best interests of the society as a whole and that they have more insight than marginalized communities regarding what is in the best interests of these communities. Apartheid in South Africa was rationalized in these terms.

 

Legislation.  The bilingual education debate across the United States changed dramatically in June 1998 with the passage of a referendum on bilingual education entitled Proposition 227. California voters reversed almost 25 years of educational policy in that state by passing Proposition 227 by a margin of 61 to 39 percent.  Proposition 227 essentially eliminated the use of bilingual children’s first language (L1) for instructional purposes except in very exceptional circumstances. The debate leading up to the June referendum crystallized all of the arguments that had been advanced for and against bilingual education in the previous quarter century.  Both sides claimed “equity” as their central guiding principle. Opponents of bilingual programs argued that limited English proficient students were being denied access to both English and academic advancement as a result of being instructed for part of the day through their L1.  Exposure to English was being diluted and, as a result, it was not surprising that bilingual students continued to experience difficulty in academic aspects of English. Only maximum exposure to English (frequently termed “time-on-task”) could remediate children’s linguistic difficulties in that language on entry to school.

 Proponents of bilingual education argued that L1 instruction in the early grades was necessary to ensure that students understood content instruction and experienced a successful start to their schooling.  Reading and writing skills acquired initially through the L1 provided a foundation upon which strong English language development could be built.  Transfer of academic skills and knowledge across languages was evidenced consistently by the research literature on bilingual development. Thus, L1 proficiency could be promoted at no cost to children’s academic development in English. Furthermore, the fact that teachers spoke the language of parents increased the likelihood of parental involvement and support for their children’s learning. This, together with the reinforcement of children’s sense of self as a result of the incorporation of their language and culture in the school program, contributed to long-term academic growth.

 In the context of Proposition 227, bilingual advocates argued that bilingual education itself could not logically be regarded as a cause of continued high levels of academic failure among bilingual students since only 30 percent of limited English proficient students in California were in any form of bilingual education.  Less than 18 percent were in classes taught by a certified bilingual teacher, with the other 12 percent in classes most likely taught by a monolingual English teacher and a bilingual aide (Gandara, 1997). Thus, they argued that educational failure among bilingual (particularly Latino/Latina) students was more logically attributed to the absence of genuine bilingual programs than to bilingual education in some absolute sense.

 Despite the fact that logically the academic difficulties of bilingual children could not be attributed to bilingual education, the media both in California and elsewhere consistently distorted the role of bilingual education (Krashen, 1999). Latent anti-immigrant xenophobia was mobilized through the media and backed up with assertions that flew in the face of massive research evidence. For example, Proposition 227 claimed that one-year of intensive English instruction was sufficient for bilingual children to acquire sufficient English to succeed academically in the mainstream classroom without any further support. Several large-scale studies show that at least five years is typically required for English language learning (ELL) students to catch up to native-speakers in academic English (e.g. Cummins, 1981; Klesmer, 1994; Thomas & Collier, 1997).

 It is clear from both the conflict in “Steel Town” documented by Soto (1996) and the Proposition 227 debate that the discourse of the wider community can exert a dramatic impact on what happens in the classroom.  Not only does it result in prohibitions on using children’s L1 in the classroom but it also affects the mindset of educators who teach bilingual-bicultural students. School board administrators, school principals and classroom teachers are all placed in a position where they have to make choices. They must decide what their educational beliefs are and how they are to act on them in a context where racism and xenophobia rule the day in the discourse of the wider society. For example, what choices are available to a teacher  in a school where the principal has ruled that no Spanish shall be spoken in the classroom either by teachers or children, no Spanish books will be used in the classroom nor given to children to take home for reading with parents, and parents should be encouraged to speak English with their children? This scenario is based on accounts of teachers in California (as of December, 1999).

 My argument is that teachers have both the right and the responsibility to resist these coercive injunctions. When the classroom door closes, there are many ways in which teachers can communicate accurate and affirmative messages to their students regarding the value of their languages and cultures. They can also communicate to parents what the research says about the importance of first language (L1) development for children’s overall academic progress as well as for continued communication in the home. To take these steps, however, teachers must define their role as challenging coercive relations of power.

 The three programs described in the next section illustrate how bilingualism and trilingualism, and strong academic achievement, can be promoted in schools where educators have been willing to establish a “counter-discourse” (Freeman, 1998) to the discourse of disempowerment that prevails in the wider society.

 

 

The Collaborative Creation of Power in Three School Programs

 

Collaborative relations of power reflect the sense of the term “power” that refers to “being enabled,” or “empowered” to achieve more.  Within collaborative relations of power, “power” is not a fixed quantity but is generated through interaction with others.  The more empowered one individual or group becomes, the more is generated for others to share, as is the case when two people love each other or when we really connect with children we are teaching.  Within this context, the term empowerment can be defined as the collaborative creation of power.

In describing each of the three programs, I first provide a summary of the main features in tabular form and then draw out some of the commonalities that  characterize all three programs. These programs illustrate what educators, students, and communities can achieve when the ideology that permeates the school challenges the constricting and devaluing ideology that subordinated groups have typically endured in the wider society.

 

Richmond Road School

 

Location:             New Zealand (Auckland)           

Languages:          Cook Islands, English, Maori, Samoan

Students:             Cook Islands L1, English L1, Maori L1, Samoan L1

L1/L2%:                 Model A: 100 % English

       Model B:  50 % Maori, 50 % English

       Model C: 50 % Samoan, 50 % English

       Model D: 50 % Cook Islands, 50 % English

Goals:                    To affirm and incorporate the languages and cultures of the students within the school.

Results:                 By the end of elementary school, students’ reading attainment improved dramatically compared to their performance in the first few years of schooling. Most children (26/35) in the cohort analyzed longitudinally were performing at or above grade expectations compared to only 3/35 who were at or above grade norms on entry to school. This contrasts with the pattern in large scale studies which showed similar students in New Zealand far below grade level with the gap increasing as students progressed through the grades (Elley, 1992) .

Comments:           The classes are organized in vertical family groupings rather than according to chronological age. Peer tutoring and cooperative learning are central to the instructional approach.   Students stay in the same program from 5 to 13 years old and parents are given the choice of which model to enter. Thus, children from English-speaking backgrounds also entered the bilingual (Maori) program (Cazden, 1989; May 1994).

  

Oyster Bilingual School

 

Location:                USA (Washington, DC)

Languages:                Spanish, English

Students:               Approximately 60% Spanish L1 (primarily Salvadorian), 40% English L1 (about half African American, half Euro-American).

L1/L2 %:               Approximately 50% Spanish, 50% English; students read in both languages each day. Each class is taught by two teachers, one responsible for English-medium instruction and one for Spanish-medium instruction. This organization is achieved through larger class sizes and by assigning ancillary or resource teacher allocations to classroom instruction.

Goals:                     The development of students who are biliterate and bicultural.

Results:                 Grade 3 Reading, Mathematics, Language and Science scores were more than one median grade equivalents above norms (percentiles 74—81); grade 6 grade equivalents were more than 3.5 years above norms (percentiles 85—96) (1991 data).  The school was ranked in the top 8% of Washington DC schools in reading and mathematics on the SAT-9 test (1998 data).

Comments:           Started in 1971, the school has evolved a social identities project (Freeman, 1998) that communicates strongly to students the value of linguistic and cultural diversity.  In the words of one of the teachers: “It’s much more than language.”

  

The Foyer Model of Trilingual/Bicultural Education

 

Location:                Belgium (Brussels)

Languages:                Dutch, French, and one of the following: Arabic, Italian, Spanish, Turkish,

Students:               Students from the following backgrounds: Italian (2 schools), Spanish (2 schools), Turkish (1 school) and Moroccan (1 school)

L1/L2%:              Nursery school (ages 3-5): 50% L1 (L1 grouping), 50% Dutch (integrated in multi-ethnic groups);

                                Primary school (ages 6-12):             

Year 1:   

  • 60% L1 (reading, writing, mathematics)

  • 30% Dutch-medium (L1 grouping)

  • 10% Dutch-medium (multi-ethnic groups)

                                                                                                Year 2:    

  • 50% L1 (language, culture)

  • 20% Dutch-medium (L1 grouping)

Year 3+:  

  • 10% L1

  • 90% Dutch-medium + French lessons (multi-ethnic groups)

Goals:             1.   To prepare all children and teachers to live together in a complex, multicultural society;

2.   To enable migrant children to acquire fluency and literacy in three languages by the end of elementary schooling;

3.    To increase migrant children’s opportunities for integration in both the host country and in their countries of origin;

4.         To increase family involvement in the school and society in general;

Results:                 Project students develop better L1 knowledge than those in monolingual Dutch schools, although their L1 knowledge is less than that of students in their countries of origin. Students also develop a level of Dutch sufficient to enable them to keep up with subsequent classes at secondary school, although there are still differences between them and Dutch-L1 Belgian students.

Comments:           Started in 1981 by Foyer (a non-state organization concerned with the well-being of immigrant communities in Brussels), the project assumed as axiomatic that children should be taught in part by teachers of the same origin as themselves in order to support their sense of identity (Byram & Leman, 1989; Reid & Reich, 1992). According to the evaluation report on Dutch proficiency “children in the experimental group succeed in catching up on most of their arrears in proficiency in the course of primary school” (p. 47) (Jaspaert, 1989) .

 

 

Some commonalities among the schools are immediately obvious. All three schools articulate the value for individual students and their families of developing strong L1 proficiency in both oral and written modes. In doing so, they are challenging the still pervasive devaluation and sometimes “linguicidal” orientation towards the mother tongues of subordinated groups in the wider society (Skutnabb-Kangas, 1999)

 The following quotations from evaluation reports and other documentation illustrate other aspects of the deep structure of collaborative empowerment and willingness to challenge coercive relations of power that characterizes these schools.

 

Richmond Road.  From Courtney Cazden’s (1989) report comes these quotes from teachers in Richmond Road that illustrate the ways in which identities are negotiated between teachers and students and among teachers from different backgrounds:

 

We, as teachers, share our various ethnic backgrounds with each other. This helps to enrich us as a group working together. And not only that—the children also share their backgrounds with each other and with the teachers.  The whole basis of the subject content matter of the school is who we are in this school. (1989: 148)

 

I’m learning from the kids—their cultures, and not only that, their languages as well. (1989: 148)

 

It’s taken a long time, but for me—like many people before—I think of Richmond Road now as my turangawaiwai [a place to stand]. It’s the place, and what it represents to me, in my mind and my heart.  I left Fiji with a chip on my shoulder, and I had nothing to do with Fijian people for ten years.  It’s only by being involved with the philosophy here: we’re constantly telling people not to be sucked up in the system that says you have to speak English and be like an English person before you can succeed.  And I realized that here I was, telling them to do these things, and I wasn’t even doing them myself.  I had never spoken to my children in Fijian.  This was a big discovery to me. I felt good about myself before, but as a New Zealand person.  Whereas now, because of the experiences that I had here, I feel totally different. (1989: 149)

 

When I was a child, my mother never came near the school, because she felt she didn’t have a place in it. Here people come and feel they’re helping, and I think that’s what’s important—that everybody’s got something they can do for the school.  If parents and children feel that school is a special place for them, then the child benefits from this liaison. When you, as a teacher, have the support of the parents who feel good about the place, then there’s nothing that can’t be done for that child.  That’s special about Richmond Road. And, of course, it’s happening for each ethnic group. (1989: 158-159)

 

When teachers who belong to groups with differential status in the wider society share as equals within the school, this constitutes a challenge to the pattern of coercive macro-interactions in the society.  Similarly, when teachers learn from their culturally diverse students, a shift in the pattern of power relations has occurred.  When the school creates a climate of two-way partnership with parents from varied backgrounds and values the language and cultural resources they can bring to school, collaborative empowerment is taking place.

 

Oyster Bilingual School. Rebecca Freeman provides detailed discourse analyses that illustrate how the micro-interactions between educators and students in Oyster bilingual school “refuse” the discourse of subordination that characterizes the wider society and most conventional school contexts.  She points out that the discourse practices in the school “reflect an ideological assumption that linguistic and cultural diversity is a resource to be developed by all students, and not a problem that minority students must overcome in order to participate and achieve at school” (p. 233).  Specifically, educators have choices in the way they organize discourse practices and these choices entail significant consequences for both language minority and majority students. The school requires all students to become bilingual and biliterate in Spanish and English, and “to expect, tolerate, and respect diverse ways of interacting” (1998: 27).

 

Oyster’s bilingual program has two complementary agendas that together challenge the unequal distribution of rights in mainstream US schools and society. First, the dual-language program is organized so that language minority and language majority students have the opportunity to develop the ability to speak two languages and to achieve academically through two languages.  Second, the social identities project is organized so that language minority students gain experience seeing themselves as having the right to participate equally in the academic discourse, and the language majority students gain experience respecting that right. (1998: 231)

 

In other words, the school “aims to promote social change on the local level by socializing children differently from the way children are socialized in mainstream US educational discourse” (1998: 27).

 

Rather than pressuring language minority students to assimilate to the positively evaluated majority social identity (white middle-class native English-speaking) in order to participate and achieve at school, the Oyster educational discourse is organized to positively evaluate linguistic and cultural diversity. ... this socializing discourse makes possible the emergence of a wide range of  positively evaluated social identities, and offers more choices to both language minority and language majority students than are traditionally available in mainstream US schools and society.  The Oyster educators argue that students’ socialization through this educational discourse is the reason that [limited English proficient], language minority, and language majority students are all participating and achieving more or less equally. (1998: 27)

 

The Oyster Bilingual School Local School Plan for the school year 1999-2000 provides more information about the outstanding achievement levels of the students and insight into the conditions that nurture this achievement. It notes that Oyster has moved from being ranked 25th out of 119 Washington DC elementary schools in the results of standardized tests in 1982 (top 21%) to being ranked 9th out of 111 elementary schools in the results of the SAT-9 reading and mathematics assessment in 1998 (top 8%). On the Spanish achievement test (APRENDA), 51% of Oyster students scored at the proficient or advanced levels in reading and 77% scored at the proficient or advanced levels in mathematics (Oyster Bilingual School, 1999).

 

The Local School Plan also notes that

 

The hallmark of Oyster’s dual-language immersion program is that it nurtures students’ valuing of themselves and their valuing of others. That cherishing of human growth comes in significant measure from the way that the dual language immersion program is delivered at Oyster. From Pre-Kindergarten, students learn in an atmosphere where language and culture are integrated. ... the equal valuation of two languages communicates to the children that cultures and the people who are products of those cultures are also to be equally valued. (1999: 3)

 

 

The Foyer Model.  A number of themes run through the various evaluation reports of the Foyer project. One is the necessity for schools to focus directly on issues of identity if they are to prepare students to thrive in a complex multilingual multicultural social context.  In Brussels (and Belgium as a whole), French is the more prestigious language but Dutch is the majority language. Because of the similarity of languages, Spanish and Italian children often acquire French on the street and are frequently more fluent in French than their Dutch-speaking peers. These students speak their L1 in the home and frequently visit their countries of origin during the summer.  So three languages permeate many aspects of their lives and constitute significant components of their Belgian identity. 

 At one level the school simply reflects and positively valorizes this multilingual and multicultural reality.  However, the apparent logic and “obviousness” of this approach masks its uniqueness and the challenge it constitutes to the educational status quo. Unlike more traditional schools that ignore and (implicitly or explicitly) devalue students’ home language and culture, Foyer communicates to students (and their parents) the fact that their languages and cultures are resources that provide them with expanded options or choices with respect to both identity and future life choices (e.g. employment possibilities, place or residence etc.).

Also clear from the Foyer case study is the fact that trilingualism can be developed at no cost to students’ achievement in the dominant language of society and school (Dutch).  Although the evaluation comparisons involve small numbers, it is clear that teachers, researchers, and parents consider the program to be highly successful with most students coming close to Dutch (L1) norms by the end of elementary school.

 In short, the organizational structures of the project together with the ways in which educators have defined their roles or identities result in a pattern of micro-interactions that expand the identity options and academic opportunities available to language minority students.  The language as resource orientation that permeates the ethos of the Foyer schools challenges and refutes the language as problem/minorities as inferior orientation that characterizes more typical educational contexts.

 These three case studies illustrate the fact that educators are not impotent to affirm the value of students’ languages and cultures and to promote language enrichment together with strong academic achievement. The framework presented in the next section attempts to depict the underlying structure of this process. Reversing the legacy of school failure has much more to do with challenging coercive power structures than with technical aspects of instruction (e.g. specific ways of teaching reading).

 

A Framework for Making a Positive Difference in Children’s Lives

 

The framework (Figure 1) proposes that relations of power in the wider society (macro-interactions), ranging from coercive to collaborative in varying degrees, influence both the ways in which educators define their roles and the types of structures that are established in the educational system. Role definitions refer to the mindset of expectations, assumptions and goals that educators bring to the task of educating culturally diverse students.

 Educational structures refer to the organization of schooling in a broad sense that includes policies, programs, curriculum, and assessment. While these structures will generally reflect the values and priorities of dominant groups in society, they are not by any means fixed or static. As with most other aspects of the way societies are organized and resources distributed, educational structures are contested by individuals and groups.

 Educational structures, together with educator role definitions, determine the micro-interactions between educators, students, and communities. These micro-interactions form an interpersonal or interactional space within which the acquisition of knowledge and formation of identity is negotiated. Power is created and shared within this interpersonal space where minds and identities meet.  As such, these micro-interactions constitute the most immediate determinant of student academic success or failure.

 Micro-interactions between educators, students and communities are never neutral; in varying degrees, they either reinforce coercive relations of power or promote collaborative relations of power. In the former case, they contribute to the disempowerment of culturally diverse students and communities; in the latter case, the micro-interactions constitute a process of empowerment that enables educators, students and communities to challenge the operation of coercive power structures.

  

FIGURE 1

 

COERCIVE AND COLLABORATIVE RELATIONS OF POWER MANIFESTED IN MACRO- AND MICRO-INTERACTIONS

  

COERCIVE AND COLLABORATIVE RELATIONS

OF POWER MANIFESTED IN MACRO-INTERACTIONS BETWEEN

SUBORDINATED COMMUNITIES AND DOMINANT GROUP INSTITUTIONS

      í                           î

 EDUCATOR ROLE DEFINITIONS  « EDUCATIONAL STRUCTURES

    î                           í

 MICRO-INTERACTIONS BETWEEN

EDUCATORS AND STUDENTS

 forming an

 INTERPERSONAL SPACE

 within which

knowledge is generated

and

identities are negotiated

 EITHER

 REINFORCING COERCIVE RELATIONS OF POWER

OR

PROMOTING COLLABORATIVE RELATIONS OF POWER

   

The macro-interactions between dominant and subordinated groups in the wider society give rise to particular forms of educational structures that are designed to reflect the priorities of the society. Since dominant groups, almost by definition, determine the priorities of the society, education has historically tended to reproduce the relations of power in the broader society.

 Examples of educational structures that reflect coercive relations of power are:

 

·         English submersion programs for bilingual students that actively suppress their L1 and cultural identity;

·         exclusion of culturally-diverse parents from participation in their children's schooling;

·        tracking or streaming practices that place subordinated group students disproportionately in lower-level tracks;

·         use of biased standardized tests for both achievement monitoring and special education placement;

·         teacher education programs that prepare teachers for a mythical monolingual monocultural white middle-class student population;

·         curriculum content that reflects the perspectives and experiences of dominant groups and excludes those of subordinated groups.

 

These educational structures constitute a frame that sets limits on the kinds of interactions that are likely to occur between educators and students. They constrict rather than expand the interactional space.

 In summary, a central principle of the present framework is that the negotiation of identity in the interactions between educators and students is central to students' academic success or failure. Our interactions with students are constantly sketching a triangular set of images:

 

·        an image of our own identities as educators;

·         an image of the identity options we highlight for our students; consider, for example, the contrasting messages conveyed to students in classrooms focused on collaborative critical inquiry compared to classrooms focused on passive internalization of information;

·        an image of the society we hope our students will help form.

 

In other words, an image of the society that students will graduate into and the kind of contributions they can make to that society is embedded implicitly in the interactions between educators and students. These interactions reflect the way educators have defined their role with respect to the purposes of education in general and culturally diverse students and communities in particular. Are we preparing students to accept the societal status quo (and, in many cases, their own inferior status therein) or are we preparing them to participate actively and critically in the democratic process in pursuit of the ideals of social justice and equity which are enshrined in the constitutions of most democratic countries?

This perspective clearly implies that in situations where coercive relations of power between dominant and subordinated groups predominate, the creation of interpersonal spaces where students' identities are validated will entail a direct challenge by educators (and students) to the societal power structure. For example, to acknowledge that culturally diverse students' religion, culture and language are valid forms of self-expression, and to encourage their development, is to challenge the prevailing attitudes in the wider society and the coercive structures that reflect these attitudes.

 The necessity for bilingual classrooms to become “sites of resistance” (counter-hegemonic) if they are to be truly successful in promoting bilingualism and academic achievement is illustrated in a case study of one classroom documented by Sheila Shannon (1995). She points out that teachers must recognize how the power of English as the high status language in the school and society undermines children’s desire to speak Spanish and identify with their home culture. They must also take active steps to challenge and resist the unequal language status in bilingual classrooms by conveying an enthusiasm for Spanish and ensuring equity in materials and attention to each language.  In Shannon’s account of one bilingual classroom, we see how issues of power and identity are virtually inseparable from issues of language learning and academic achievement.

 In summary, empowerment derives from the process of negotiating identities in the classroom. Interactions between educators and culturally diverse students are never neutral with respect to societal power relations. In varying degrees, they either reinforce or challenge coercive relations of power in the wider society. Historically, subordinated group students have been disempowered educationally in the same way their communities have been disempowered in the wider society. It follows from this analysis that subordinated group students will succeed academically to the extent that the patterns of interaction in the school challenge and reverse those that have prevailed in the society at large. It is both the right and the responsibility of educators both individually and collectively to contribute to this challenge and thereby make a positive difference in the lives of their students.

  

References

 

Byram, M., & Leman, J. (1990). Bicultural and trilingual education. Clevedon, England: Multilingual Matters.

 Cazden, C. B. (1989). Richmond Road:  A multilingual/multicultural primary school in Auckland, New Zealand. Language and Education, 3, 143-166.

 Cummins, J. (1981). Age on arrival and immigrant second language learning in Canada: A reassessment. Applied Linguistics, 1, 132-149.

 Freeman, R. D. (1998). Bilingual education and social change. Clevedon, England: Multilingual Matters.

 Haig-Brown, C. (1991). Resistance and renewal: Surviving the Indian residential school. Vancouver: Tillacum Library.

 Hassanpour, A., Skutnabb-Kangas, T., & Chyet, M. (1996). The non-education of Kurds: A Kurdish perspective. International Review of Education, 42(4), 367-379.

 Jaspaert, K. L., G. (1989). Linguistic evaluation of Dutch as a third language. In M. Byram, and Leman, J. (Ed.), Bicultural and trilingual education (pp. 30-56). Clevedon, England: Multilingual Matters.

 Klesmer, H. (1994). Assessment and teacher perceptions of ESL student achievement. English Quarterly, 26(3), 8-11.

 Krashen, S. D. (1999). Condemned without a trial: Bogus arguments against bilingual education. Portsmouth, NH: Heinemann.

 May, S. (1994). Making multicultural education work. Clevedon, England: Multilingual Matters.

 Oyster Bilingual School. (1999). Local School Plan . Washington, DC: Oyster Bilingual School.

 Reid, E., & Reich, H. (1992). Breaking the boundaries:  Migrant workers' children in the EC. Clevedon, England: Multilingual Matters.

 Shannon, S. (1995). The hegemony of English: A case study of one bilingual classroom as a site of resistance. Linguistics and Education, 7, 175-200.

 Skutnabb-Kangas, T. (2000). Linguistic genocide in education - or worldwide diversity and human rights. Mawah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.

 Soto, L. D. (1997). Language, culture, and power:  Bilingual families and the struggle for quality education. New York: SUNY Press.

 Thomas, W. P., & Collier, V. (1997). School effectiveness for language minority students . Washington, DC: National Clearinghouse for Bilingual Education.

 

 



The Case for Bilingual Education
Why Bilingual Education? by Stephen Krashen
ERIC® Clearinghouse on Assessment and Evaluation ... read more.

How effective is bilingual education? 
Elizabeth Howard, Center for Applied Linguistics... read more.

Visit James Crawford's Language Policy Web 
Possibly the most in-depth bilingual education site on the web.


Highlighted ESL Sites and Tools
Instant Multi-Language Translator
Great tool for the ESL writing workshop classroom. 

SETTING EXPECTED GAINS
for Non and Limited English Proficient Students

Edward De Avila, Ph.D.

Mathematics For Students with Learning Disabilities from Language-Minority Backgrounds: Recommendations for Teaching Diane Torres Raborn

Rethinking Schools:  Online Urban Educational Journal.


Dr. James Cummins is a leader in second language learning and literacy development research. This website is an expanding resource for educators the world over.


Top of Page
i teach i learn.com © 1999-2003
Educators. Technology. Connected.