Language Power and Pedagogy     Jim Cummins       2001

   
  Language, Power and Pedagogy   Chapter 1     Jim Cummins 

       

  

  Home     resources 

Language, Power and Pedagogy

 Chapter 1: Issues and Contexts 

 

Komotini, Greece, October 2, 1999: Power Relations Past and Present

My feelings yesterday were almost surreal as I listened to Howard Smith of the University of Texas at San Antonio describe the history of educational oppression experienced by African American children in the United States. What was I doing sitting in an auditorium in the province of Thrace, near Turkey, at a conference focused on the education of the Muslim minorities in Greece, listening to the ugly history of racism on the other side of the globe, and how its residues still persist? 

Today, I listened to Daphna Bassewitch Ginzburg and Anwar Dawod from Israel present Jewish and Palestinian perspectives on two different attempts to heal the wounds of the past (and present) through education.  Both described settings at the preschool (Daphna) and elementary school (Anwar) where Jewish and Palestinian children are being educated together in the same classrooms, with the same curriculum, and using both Arabic and Hebrew as languages of instruction.  I was struck by the courage of educators in these schools who saw education as a means of transforming the future rather than reproducing the past.

Maria del Socorro Leandro, Director of Bilingual Programs in the Edgewood School District in San Antonio, Texas, also spoke of the two-way bilingual immersion program in Edgewood that brings together English-dominant and Spanish-dominant students in the same classrooms with the goal of promoting fluent bilingualism and biliteracy for both groups of students. Here again was testimony about reclaiming dignity and voice from a people who had experienced subordination for more than 150 years. Educators who remembered the very recent past, up to the late 1960s, when Mexican-Americans were treated as an inferior species by all institutions of society, were using the power of language and education to repudiate that past and evoke a very different future.

Too often, the conflicts of the past pervade the classrooms of the present. This was illustrated vividly when Anna Frangoudaki and Thalia Dragonas of the University of Athens, organizers of the conference and directors of the project on the education of the Muslim minorities, spoke yesterday about the history of education in Thrace and the goals of their project. The Turkish-speaking population of Thrace became Greek citizens in May 1920 when western Thrace became part of Greece. The 1923 Treaty of Lausanne, which was referred to many times during the conference, still governs the education of the Muslim minorities in Greece. It provides for a separate education for the Muslim minorities with Turkish textbooks to be developed by the Turkish government. However, use of these textbooks is subject to approval by the Greek government. The curriculum in the Muslim minority schools is divided in two: half of the subjects are taught by Greek teachers and half by Turkish teachers. The school principal comes from the minority group and the vice-principal from the majority. The vast majority (99%) of the Muslim minority attend these segregated schools and have no contact with non-Muslim students until at least the age of 12 when they finish elementary school. More than 7,000 students attend 300 minority schools, many of them in isolated mountainous areas.

The situation is complicated by the fact that among the Muslim minorities are small groups of Roma communities speaking the Roma language as well as Pomak communities who speak a Slavic dialect related to Bulgarian. Although their language is not Turkish, their education is viewed by the Turkish minority and by the Turkish government as being regulated by the Treaty of Lausanne as a result of their Muslim religion. Originally, this interpretation of the Treaty was also encouraged by the Greek government. Consequently, these groups attend the Turkish/Greek medium minority schools and learn through two languages which are not their mother tongues. The mutual suspicion that has characterized relations with the Greek government and Greek communities of Thrace, together with pressure from the more powerful Turkish minority, has resulted in a bizarre situation where many Pomaks deny that they speak a different language and claim Turkish as their home language.

For the past 70 years, it seems that the Muslim minority children in Thrace have been pawns to be sacrificed in a struggle for historical righteousness. Turkish textbooks prepared by the Turkish government have been rejected by the Greek government on the grounds that they were full of anti-Greek propaganda. Turkish textbooks prepared in the early 1990s by the Greek government were burned by the Turkish community because they violated the Treaty of Lausanne. Many Greek teachers have approached their duty of “teaching the enemy” with a feeling of hostility to the language, culture, and traditions that children bring to school. Their expectations for student success have been extremely low and thus it was not difficult to rationalize the minimal literacy skills attained by the Muslim children in Greek (and even Turkish) as being due to their inherent inferiority. Contact between Greek and Muslim teachers in the school has tended to be minimal and characterized by the same hostility and suspicion.

The project that Anna Frangoudaki and Thalia Dragonas spoke about was funded by the European Union and has initiated extensive professional development for teachers in the minority schools over the previous two years. It has also developed attractive and culturally-sensitive teaching materials for use in teaching during the Greek part of the day. Not the least of its achievements has been to bring Greek and Muslim teachers into constructive dialogue, perhaps for the first time ever, regarding ways of improving the education of minority children. This conference itself seemed to represent a huge step forward. It was endorsed by both the “majority” and “minority” Primary Schools Teachers Associations in Thrace and the auditorium was filled with teachers from both communities,. The droning repetitious discourses of past hatreds were at least temporarily set aside, although their echoes could occasionally be heard in the reflections and recommendations of participants.

We started this morning at 9.30 and continued through the day until almost 9.00 in the evening.  At the end of the conference, the auditorium was almost as packed as it was earlier in the day.  My own intellectual and physical stamina exhausted, I remember thinking that I could imagine few settings in North America where educators or any other profession would give up their weekend for almost 12 straight hours of lectures and often passionate discussion. The devastating earthquakes that had struck both Turkey and Greece in the weeks prior to the conference, and the mutual assistance given by each country to the other, perhaps had contributed to shaking up old ways of thinking. Expansion of imaginative horizons could perhaps also be read into the rapt attention paid to accounts from both the United States and Israel of similarly conflictual and oppressive social relations, and the possibility that educators could transform these coercive social relations into collaborative ones. Even if this collaborative transformation were to occur only within the microcosm of the school, or in the interactions of individual educators with their students, it would nevertheless constitute what Noam Chomsky (1987) called “the threat of a good example.”  When schools and individual educators refuse to play their preordained part in the social order, education becomes dangerous. The discourses of national and religious identity, and the historical myths that sustain them, risk implosion when contact and dialogue replace isolation and monologue. When two languages are used in the school to affirm the experiences and cultures of the students and communities who speak those languages, this in itself challenges the discourse of superiority and devaluation that characterizes social relations between these communities in the wider society.

To create a future we need to rupture the past.

Northern Ireland comes to mind and the half-truths of history into which I was socialized as a child.

It is not surprising to hear Thalia Dragonas speak of the change in attitudes towards the project among some officials in the Greek Ministry of Education—initial support and enthusiasm have been replaced by ambivalence and concern. Enemies have their place—they are essential to national identity. If education transforms enemies into colleagues, is it serving the interests of our society or undermining its strength?

Ironically, the Muslim children in Thrace have received a bilingual education for the past 70 years, illustrating the fact that language of instruction itself is only surface structure. Coercive power relations can be expressed as effectively through two languages as through one. Change in the deep structure will come only when educators walk into their classrooms burdened not by the anger of the past and the disdain of the present, but with their own identities focused on transforming the social futures towards which their students are traveling.

Victims and victimizers: Turkish minority children in Thrace caught in the crossfire of historical antagonisms, but at least with access to mother tongue instruction (however inadequate) and no prohibition on private use of Turkish; Kurdish children in Turkey still denied access to mother tongue instruction in any form and restrictions even on private use of Kurdish:

The only ban on the Kurdish language that has been lifted [by new legislation passed in 1991] is that on private use, provided it does not fall under the other paragraphs. Thus, Kurds are now allowed to speak Kurdish in their homes and sing Kurdish love songs in their gardens, but if a Kurdish child complains to a parent in a private garden, while picking beans, about not being allowed to speak Kurdish during the breaks in school, this act is still a terrorist crime. (Hassanpour, Skutnabb-Kangas, & Chyet, 1996: 371)

Earlier today, during one of the breaks, I spoke with a young man who was teaching in a Pomak village. He had come from another part of Greece and had not been socialized into the immediacy of hostile relations between Christians and Muslims that many Greeks in Thrace had experienced.  He described his frustration at his inability to connect with his students early in the year. Teaching the prescribed curriculum was going nowhere.  Things began to change when he discarded the curriculum and asked his students to teach him some of their language. In my terms, he moved from transmission of a prescribed curriculum rooted in a coercive power structure to an attempt to establish genuine human relationships with his students and their parents. His efforts were so successful that the community assumed that he must be a Muslim. When he demonstrated to them that he was in fact Christian (by showing them the cross he carried on a chain around his neck), the community was angry and rejected him. The teacher contemplated resigning and leaving the community but after further discussion the community asked him to stay.

This teacher’s experience brought to mind a quotation from Oscar Wilde which suggests that educators have both the responsibility, and the opportunity, to refuse complicity in the punishments inflicted by society on children, as demonstrated by this Greek teacher in a remote area of Thrace:

A child can understand a punishment inflicted by an individual, such as a parent or guardian, and bear it with a certain amount of acquiescence. What it cannot understand is a punishment inflicted by society. <1>


 

Tokyo, August 1-5, 1999: Measured Words and Dissenting Voices

Several items in the media caught my eye on this the first day of the International Applied Linguistics (AILA) Congress. An article in the Airport Limousine magazine which I had picked up the previous day en route from Narita airport was entitled “Japan’s Baby Bust: Young and Old Alike Feeling the Pinch” (Odani, 1999). It outlined the mostly bleak economic consequences of the drop in Japan’s birthrate to 1.4 births per woman, far below the 2.1 births required to sustain the population at its current level. Rapid constriction in all levels of education is predicted as fewer young people come to school and go to university. Without a dramatic increase in fertility (which is highly unlikely) or massive increases in immigration (which is currently negligible—foreigners account for only 1% of the Japanese population), the economy will shrink and make it difficult to maintain social services to the rapidly increasing elderly population (aged 65+) which will make up 20% of Japan’s population by 2005. Two days later, the Asahi Evening News elaborated on these trends (Kristof, 1999), pointing out that the working-age population of Japan will drop by about 650,000 a year over the next 50 years.

Dramatically increase immigration or face economic decline? Stark choices for a nation accustomed to viewing itself as homogenous and proud of it (leaving aside some blips on the homogeneity screen resulting from groups such as the Ainu, Koreans, and Burakumin [Maher & Yashiro, 1995]). To increase immigration in such a way that immigrants would want to settle and boost the population would entail significant social changes:  reduce widespread discrimination against foreigners, implement effective Japanese L2 language learning programs, and possibly bilingual education in immigrant languages, and generally adjust a social and educational system to promote equity and academic advancement for second language learners. Not simple to do, or even to contemplate, because we are talking about fundamental changes to the culture and power structure of the society.

These issues are just beginning to appear on the horizon of public consciousness and, to its credit, the Japanese government has initiated research to address the educational issues faced by the inevitability of increasing diversity.  Preliminary results from a large-scale study involving approximately 9,000 teachers, 800 parents, and 1,000 children from Portuguese-, Chinese-, Spanish-, and Vietnamese-speaking backgrounds led by Professor Suzuki Nishihara of Tokyo Women’s Christian University were reported at the AILA Congress. Among the findings reported by Professor Toshio Okazaki (1999) is a significant positive relationship between parental attitudes favoring active maintenance of their children’s home language and both L1 maintenance and L2 acquisition. A positive relationship or interdependence between L1 and L2 emerges after the L1 has reached a certain level of development. In other words, contrary to the views of many Japanese (and North American) educators, active promotion of the first language in the home appears to benefit not only development of L1 but also the L2.


The importance for families of L1 maintenance and the challenges involved in achieving this goal were apparent in a news clip in the August 1 Asahi Evening News. This article reported  the retirement of the Buffalo Sabres’ Dominik Hasek, five-time choice as the National Hockey League’s best goalie, and quoted him as follows:

We want our kids to go back to the Czech Republic and share a Czech background. Every year he (9-year-old son) has more problems to speak Czech. ...The longer we stay in the United States, the harder it will be for our kids. (Asahi Evening News, August 1, 1999: 5)

Obviously, affluence and privilege alone can’t buy L1 maintenance in the face of the massive power of the dominant language in the environment.

I frequently hear sad anecdotes from international students enrolled in the University of Toronto about how their elementary school children are rejecting the home language and culture. After just two years in Canada, many children refuse to use the first language in the home and want to anglicize their names in order to belong to the culture of the school and peer group. I very rarely hear stories of how teachers communicate strong affirmative messages to students about the value of knowing additional languages. In the vacuum created by the absence of any proactive validation of their linguistic talents and accomplishments, bilingual students’ identities become infested with shame. A psychological phenomenon, to be sure; but also sociological. Pre-service teacher education programs across North America typically regard knowledge about linguistic and cultural diversity as appropriate for “additional qualification” courses rather than as part of the core knowledge base that all teachers should possess. As the discussions about assessment and pedagogy in Chapters 6 and 10 make clear, the contradictions that derive from viewing the generic student as monolingual, monocultural, white, middle-class, and heterosexual are becoming embarrassingly evident.

Dominik Hasek’s predicament, and that of millions of other minority language parents around the globe, reminds me of the incident that happened a few years ago in Amarillo, Texas, where State District Judge, Samuel Kiser, ordered a bilingual Mexican-American mother (Marta Laureano) involved in a child custody dispute to refrain from speaking Spanish to her daughter. If you are from a group that has historically been subordinated rather than a Hockey superstar, even the home is not a safe haven for the mother tongue. The judge told Laureano that she was “abusing” her five-year old daughter by speaking Spanish to her and ordered Laureano to speak only English at home. The father of the child, Timothy Garcia, who was seeking unsupervised visitation rights with his daughter, had complained that she was not proficient in English. As reported in Maclean's magazine (September 11, 1995: 13):

In court, Kiser told Laureano that she was relegating her daughter "to the position of housemaid." After a public outcry, Kiser backed down - a little. He apologized to housekeepers everywhere, "since we entrust our personal possessions and our families' welfare to these hardworking people." But otherwise, Kiser stood by his statements. Excerpts from his comments:

"If she starts first grade with the other children and cannot even speak the language that the teachers and others speak, and she's a full-blooded American citizen, you're abusing that child and you're relegating her to the position of housemaid. Now, get this straight: you start speaking English to that child, because if she doesn't do good [sic] in school, then I can remove her because it's not in her best interest to be ignorant. 

"You are real big about talking about what's best for your daughter, but you won't even teach a five-year-old child how to speak English. And then you expect her to go off to school and educate herself and be able to learn how to make a living. Now that is bordering on abuse."

Despite Judge Kiser’s ruling, few in Texas would contemplate imposing legal prohibitions on the use of Spanish outside of school (although its status within schools is not entirely secure). The situation of Mexican-Americans in Texas is a far cry from that of Kurds in Turkey. However, Judge Kiser inadvertently reminds us that only 30 years ago, any use of Spanish in the schools by teachers would result in a $100 fine, and students caught speaking Spanish would usually be physically punished or humiliated.

Is promoting bilingualism in the home child abuse, or is it child abuse to punish children for being bilingual? To what extent is it child abuse to send new teachers into classrooms (in multilingual cities such as Toronto, London, or New York) with minimal or no preparation on how to teach academic content to students who are in the process of learning English and whose cultural background differs significantly from that assumed by all of the structures of schooling (e.g. curriculum, assessment, and teacher preparation)?

I wonder if Judge Kiser would be interested in reading about the multilingual accomplishments of developmentally disabled adolescents in Kenya in an article written in 1996 by Jamie Candelaria-Greene, a special educator and student teacher supervisor from California. Candelaria-Greene documents the fact that these mentally handicapped students attending Jacaranda School in Nairobi

were speaking an average of three languages at similar fluency rates. ... Thus, students spoke English as a second or third language as well as they might speak Kiswahili, Gujerati, or Kikuyu. As an instructor in both countries, I found that the Kenyan students, with Down Syndrome for example, demonstrated receptive and expressive language proficiency in their third language (English) equivalent to that of the US monolingual English students with Down Syndrome. (1996: 550)

In rural areas, the children’s L1 (tribal language) would be used in the home and for the development of literacy skills in lower elementary classes. Kiswahili (the national language) would be used for initial instruction in lower elementary classes in mixed language areas where it serves as the lingua franca. English (the official language) is used for academic instruction from upper elementary on and there is also exposure through television and other media outlets. 

Candelaria-Greene contrasts the favorable multilingual environment for children in Kenya with the fact that special education programming for similar children in the U.S. is usually through English only. She notes that “school professionals know little to nothing about their [limited English proficient] students’ language use patterns in the home communities” (1996: 560). Judge Kiser might be interested to know that “not once in two years [in Kenya] did I hear anyone blame academic failure or inappropriate behavior on the fact that a student’s family spoke a second language at home or that the student came from another tribe” (p. 560). She goes on to conclude that where “multilingualism and the various cultures they represent are valued by the society, and where there is a continued expectation and need for multilingualism to continue, students can and do manage second languages as well as they handle their first language, regardless of handicapping condition” (p. 560).


While in Tokyo, I read in a special August supplement to the Asahi Evening News, produced for the AILA congress, an article entitled Learning New Methods to Swim in English Ocean. The article discusses efforts to improve what many Japanese regard as the country’s dismal record in learning English. The article reports, for example, that despite its relative affluence, Japan ranks 150th out of 165 nations in TOEFL (Test of English as a Foreign Language) results and languishes near the bottom of Asian countries, performing little better than North Korea. The author concludes that “without a command of English, Japan is being left behind by the rest of the world” (Hiraoka, 1999:  3). Statements such as this might evoke a heated response from those who advocate a more critical perspective on the spread of English (see for example the articles in TESOL Quarterly, 33:3, Autumn 1999, edited by Alistair Pennycook, as well as Pennycook, 1998, and Phillipson, 1992, 1999).

Hiraoka raises the issue of what we mean by proficiency in English and how conceptions of proficiency relate to language pedagogy:

Today, two types of English are taught in Japan—entrance-exam English, and conversational English. When these two streams are brought together, the Japanese will at last be poised to join the world community. (1999: 3)

Again, I cringe at the assumption that knowledge of English is the passport to “join the world community.” However, the claim that what is assessed will determine what is taught and learned resonates with my perception of what is increasingly happening in ESL contexts in Britain and North America. As system-wide assessment schemes are introduced into more and more jurisdictions in the name of accountability, the tension is increasingly apparent between, on the one hand,  performance assessments that reflect the full range of curriculum objectives (including critical thinking and creative writing) but which are costly and time-consuming to administer in a reliable way on a large-scale, and, on the other hand, standardized tests that are reliable and efficient to administer, but which typically reflect only a narrow band of easy-to-test curriculum objectives. Into this mix of unresolved issues, throw the rapid increase in linguistic diversity, with many students still in the process of learning the language of instruction and of testing, and you have a set of very high-stakes headaches for the czars of educational quality control.

The issues are surprisingly similar on both sides of the Atlantic, reflecting another aspect of globalization or, perhaps global homogenization. The May 28, 1999 Times Educational Supplement reported that refugee and immigrant children arriving in Britain with little or no English would be given “two years’ freedom from curriculum tests” (Jackson, 1999: 1) under proposals being considered by government ministers.  These children would no longer be counted in their school’s test results thereby addressing an issue which was described as “a major cause of complaint for many inner-city schools” (1999: 1). The report goes on to note that there are half a million pupils in England who do not speak English as their first language and the proposed change “would give a considerable boost to schools’ placing in league tables” (1999: 1), the system of publishing the rankings of schools as a means of identifying “failing” schools and exerting pressures for improvement.

Exactly the same issue is being debated in both the United States and Canada (see Chapter 6) and in every case the one set of data that policy-makers want to hear nothing about is the fact that it typically takes immigrant children at least five years (often more) to catch up academically to native-speakers English. At the AILA conference, Professor Elana Shohamy of Tel Aviv University in Israel reported that in the Israeli context, a period of 7-9 years is typically required for immigrant students to catch up, a figure consistent with the range found in North American data (e.g. Cummins, 1981a; Hakuta, Butler, & Witt, 2000; Klesmer, 1994; Thomas & Collier, 1997). If a period of 5+ years is typically required to catch up, then delaying testing for two years, as proposed in the United Kingdom (UK), reduces the inequity only slightly. Including these students in the testing will still skew the results and undermine the whole accountability enterprise unless the data are disaggregated in intelligent ways. This intelligence has to date not been very evident in the North American context, where policy-makers have preferred to bury their heads in the sand rather than really come to terms with what I call in Chapter 6, “the awkward reality” of English language learning (ELL) students.

It would not be difficult to disaggregate the data according to a variety of criteria (e.g. poverty/socioeconomic status, proportion of ELL students, etc.) so that the quality of school instruction would emerge more clearly.  In fact, a recent analysis in the Times Education Supplement does exactly this for the General Certificate of Secondary Education (GCSE) national school examination results at the secondary level. According to the report, “it shows huge variations in education authorities with apparently similar levels of deprivation” (Dean, 1999). Furthermore, some authorities with high poverty levels emerged as “winners” rather than “losers” when the data were disaggregated:

Arguably, the best-performing authority is the London borough of Tower Hamlets, where more than two-thirds of pupils are on free school meals, making it the most deprived area in the country on this measure. Though its GCSE score of 32.8 puts it well below the national average of 38.1, on the TES [Times Educational Supplement] analysis its pupils scored 7.3 GCSE points above what might be expected... (Dean, 1999)

The same kind of analysis could be carried out for the proportion of ELL students in different schools, weighted by length of residence in the country.

So where does the figure of 2 years come from as the criterion for including or excluding ELL students from national testing? Presumably from the “common sense” notion that this is how long it takes students to “learn English.” As the chapters in Part II of the present volume argue, this conception of the nature of English proficiency is either naive or perhaps cynical; it reflects typical time periods required to gain a reasonable degree of conversational fluency in English but not the length of time required to catch up to native speakers in academic aspects of English. This example, and many more that could be drawn from other contexts, illustrates how crucial it is for policy-makers and educators to have a clear conception of what they mean by “language proficiency.” In an era of widespread linguistic and cultural diversity, educational policies on curriculum and assessment that relegate considerations regarding diversity and language to “afterthought” or “footnote” status are likely to produce discriminatory instruction and utterly meaningless accountability data.


The Alice in Wonderland nature of much of the “accountability and standards” debate in North America was aptly pinpointed by well-known educational writer Gerald W. Bracey in an article in USA Today which appeared in early November 1999. Bracey (1999: 19A) points to the hypocrisy of the rhetoric of educational reform in light of the fact that politicians and policy-makers have shown minimal interest in addressing issues of child poverty which has a “devastating impact” on school performance:

Poor children get off to a bad start before they are born. Their mothers are likely to get prenatal care late, if at all, which can impair later intellectual functioning. They are more than three times as likely as nonpoor children to have stunted growth. They are about twice as likely to have physical and mental disabilities, and are seven times more likely to be abused or neglected. And they are more than three times more likely to die.

What these kids need are high standards, right? (1999: 19A)

Payne and Biddle (1999) have recently demonstrated the independent effects of school funding levels and child poverty on mathematics achievement in the United States. Together these variables accounted for 25% of the variance in achievement. Level of curriculum challenge (ranging from remedial to advanced algebra curriculum) was also significantly related to achievement. Payne and Biddle point out that despite continuous economic growth during the past decade, the child poverty level in the most affluent country in the world is still more than 20 percent, substantially higher than any other industrialized nation.  They suggest a far more likely explanation for the relatively poor showing of U.S. schools in international comparisons than  the “declining standards” usually invoked by politicians:

Since poorly funded schools and communities with high levels of poverty are very rare in other industrialized nations, education in America is uniquely handicapped because of the singular tolerance for large numbers of poorly funded schools and massive amounts of child poverty in our country. And as long as this tolerance continues, none of the present programs being touted for “reforming” American education—educational vouchers, “setting high standards,” “accountability” schemes, charter schools—are likely to improve America’s aggregate math achievement substantially. (1999: 12)

I find the educational standards debate (discussed in Chapter 6) particularly interesting because policy-makers and politicians are being forced to come to terms with the situation of ELL/bilingual students in order to implement their grand designs for higher standards (and often their own aspirations for political advancement). The blatant contradictions between the political rhetoric of higher standards and the tolerance for massive child poverty and hugely inequitable school funding exposes very clearly the discourse of coercive power relations.

These contradictions are also readily apparent in debates on bilingual education considered in the next section. The clear message being broadcast by the media in the United States is that  bilingual education is a cause of further impoverishment for the poor but a potential source of further enrichment for the rich.

California, December 13-16, 1999: Sorting Fact from Friction in Bilingual Education

At a workshop in San Francisco on December 16, 1999, one participant, Anat Harrel, originally from Israel, expressed her outrage at the hypocrisy evident in many of the arguments against bilingual education. She shared with participants an advertisement that appeared in a local parent newspaper in July 1998 right in the aftermath of the Proposition 227 referendum that aimed to vote public school bilingual education out of existence. The advertisement was for a private school, the French-American School of Silicon Valley, and urged readers to “Give your children a wonderful gift: A bilingual education” (emphasis original). The text, with the Eiffel Tower in the background, continued: “The best of two educational worlds: The accurate planning of the French and the pragmatic openness of the American system.” (Bay Area Parent, July 1998: 105). What angered Anat was not the advertisement itself but rather the implicit assumptions that it pointed to in the broader educational discourse: French-English bilingual education is prestigious and legitimate whereas Spanish-English bilingual education is neither; bilingual education is “the best of two educational worlds” for those whose parents are wealthy enough to pay for a private school, but it causes  educational failure among low-income public school students. Bilingualism is good for the rich but bad for the poor.


The results of a recent study in ten U.S. cities showed clearly that bilingualism is certainly not bad for the poor, financially speaking.  A February 2, 2000, report in the Latino Link section of Yahoo! News on the world wide web (http://dailynews.yahoo.com) highlighted the fact that in Miami “fully bilingual Hispanics earn nearly 7,000 dollars per year more than their English-only counterparts.” (Latino Link, 2000). Dr. Sandra Fradd, one of the authors of the study, noted that people are often opposed to bilingual education because “they are unaware of the economic importance of being able to communicate in more than one language. ... such opposition may not make good sense when the financial benefits of being bilingual are considered.” The same pattern of economic advantage associated with fluency and literacy in two languages appeared in most of the other U.S. cities (e.g. San Antonio, Jersey City, etc.) (see also, Fradd & Lee, 1998).


The motivation of parents who send their children to the French-American School of Silicon Valley is presumably similar to those in other parts of the world who want their children to have the advantages of knowing two or more languages fluently. I was reminded of the article Learning to Swim in English Ocean in the Asahi Evening News which I had read in August in Tokyo. This article highlighted the promising results that are emerging from Katoh Gakuen in Numazu, Shizuoka Prefecture, an English/Japanese bilingual school designed to develop fluent and literate bilingual skills.  Instruction in the early grades is two-thirds in English (L2) and one-third in Japanese (L1). Thus, students spend the same amount of time on Japanese language arts as students in a typical Japanese elementary school, although all other academic content is taught through English. Hiraoka (1999) describes how some parents have moved their families into the neighborhood specifically to enable their children to attend Katoh Gakuen.  One such parent articulates her rationale for this move:

“In this day and age...everybody needs a second language. The English they teach at most Japanese schools is useless. I wanted Maki [her daughter] to speak real English in a natural manner” (1999: 3).

This parent’s confidence in the school appears to be well-justified from the careful evaluation carried out by Michael Bostwick (1999), the deputy director of the school, for his doctoral dissertation.  Grade 5 students acquire considerable proficiency in English (roughly to the level of grade 3 native-speaker students in the United States and equivalent to grade 9 Japanese-L1 students in Japan). Their Japanese L1 academic development and mastery of academic content taught through English progresses at the same rate as that of control students in a Japanese monolingual program.


On December 14, I presented a workshop to educators of ELL students in Buena Park, a community on the outskirts of Los Angeles. I emphasized the potential for developing students’ critical language awareness when we encourage them to focus on language and make connections between their L1 and L2.  This can and should happen even in monolingual English-medium classes (see Chapter 10). In particular, the wealth of cognates in Spanish and English deriving from their origins in Latin and Greek (see Chapter 3, and Corson, 1995, 1997) provide opportunities for students to become “language detectives” (Delpit, 1998) searching out connections between languages or varieties within the same language. Several participants noted that in their school districts, after the passage of Proposition 227, teachers were being instructed not to send Spanish books home for parents and children to read together. Furthermore, they were being told to discourage parents from reading to their children in Spanish and even from speaking to their children in Spanish. In these districts, bilingualism was clearly being constructed as part of the problem, rather than as part of the solution.

Yet just down the road from these districts were dual language programs such as the Korean-English program in Cahuenga School (see Chapter 8). These programs, also termed “two-way bilingual immersion,” serve both English-dominant and L1-dominant students with the goal of developing bilingualism and biliteracy among both groups. Despite the negative societal climate around bilingualism and bilingual education, these dual language programs have expanded significantly across the state during the past year, up from 95 in 1997-98 to 108 in 1998-99. According to the California Department of Education (1999b), these programs have increased 272% since 1990.

I spoke in one of the breaks with a group of educators from one of the districts that operated a Spanish-English dual language program which appeared to be functioning very successfully for both groups of students. These educators wondered how the focus on language connections could be put into practice in the context of their dual language program. Formal English literacy instruction was not introduced until grade 3 and there was some pressure to postpone it for another year, until grade 4, in order to provide even more “psychological space” for the minority language to develop to a higher level.

The discussion highlighted concerns about French immersion programs in Canada that I have had for more than 20 years (Cummins, 1977) and they appear highly relevant now in the context of dual language programs in the United States.  It appears to me that we have become captive to the doctrines that emerged from the original St. Lambert model of French immersion implemented in the mid-1960s near Montreal. Among these are the following problematic assumptions:

·        The two languages of instruction in bilingual programs should be kept rigidly separate;

·        Models that provide exclusive or near-exclusive emphasis on the minority language in the early grades are superior to those that have more equal instruction in the two languages (e.g. 50/50 models) and/or introduce literacy in both languages in grade 1.

·        Transfer of literacy and concepts across languages will happen “automatically” and thus as much instructional time as possible should be provided for the minority language to develop because the majority language will “look after itself” and students will catch up rapidly after formal English instruction is introduced.

There is some substance to all three of these assumptions, but without qualifications they become dangerous half-truths. Certainly, languages of instruction should not be mixed in any kind of random way and it is important to provide students with appropriate oral and written models of each language.  However, by not creating a context for bilingual language exploration in our classrooms we miss out on one of the most powerful tools that children in such programs have to develop their literacy and awareness of language. In French-English programs and Spanish-English programs, the cognate connections between the languages provide enormous possibilities for linguistic enrichment, but not if the program is set up to ensure that the two languages never meet.

The assumption that early exposure to the minority language should be maximized in the early grades is not in itself harmful.  There are many highly successful 90/10 dual language programs in operation throughout the United States, and Canadian French immersion programs that follow a similar model have also been evaluated very positively. However, several 50/50 programs that develop literacy in both languages simultaneously or in quick succession in the early grades have also been highly successful (e.g. the Oyster Bilingual School in Washington, DC and the Amigos Program in Cambridge Massachusetts—see Chapter 8).  Thus a strong case should not be made for the absolute superiority of one model over another.

It appears to me also that it is highly problematic to assume that transfer of academic skills across languages will always happen automatically.  In French immersion programs where most children have experienced a strong culture of literacy (in English) in the home, “automatic” transfer usually does happen in the grade 1 or grade 2 year, but parental reinforcement of English literacy in the home plays a major role in this transfer (e.g. Cashion & Eagan, 1990; Cummins, 1977).

The dangers of assuming that instructional time through the minority language should be maximized for as long as possible and that the academic genres and conventions of literacy in the majority language do not require explicit formal teaching were brought home to me by debates that have been going on recently in New Zealand in the context of Maori medium programs. A discussion paper written by John McCaffrey, Colleen McMurchy-Pilkington, and Hemi Dale and presented at a conference in Palmerston North in late September 1998 highlighted both the considerable success that Maori medium programs have experienced in a short period of time but also some unresolved problematic issues.  Among these is wide range of opinion and program implementations with respect to when and how English (students’ L1) should be introduced into the program.  The authors point out that some Maori educators want no English whatsoever from Grades 1 through 8. However, they also note that many educators “are now seeking assistance with English developments after finding that total immersion in Mäori followed by total submersion in English is not leading to the high levels of Secondary school success they hoped for” (1998: 14). They also note that educators in some programs are concerned that “English is sometimes being delayed to the point of never being done or being done very badly and children are exited to all English Secondary programmes quite lost” (1998: 17). They recommend that English literacy should be introduced somewhere between grades 3 and 5 and that a Transition program to prepare students for the challenges of English-medium secondary school be implemented.

Both of these suggestions appear reasonable to me. When the introduction of English is delayed until secondary school, a number of questions must be addressed: What are students reading in the later grades of elementary school? The amount of Maori literature is limited (although great strides have been made in developing material for the early grades). Are students reading in English despite having received minimal (or no) formal English literacy instruction, or are they reading very little in either Maori or English, compared to children in English programs? If they are not engaged in extended reading (and writing), this to me would represent a major gap in their educational experience.

Another issue concerns the need for extensive opportunities to write in a wide variety of genres if students are to develop coherent and powerful writing proficiencies. Corrective feedback and guidance from teachers are also crucial in this process. Writing expertise may be a central cognitive ability, as suggested by Cumming’s (1989) findings, but extensive reading and exposure to academic registers, in addition to authentic opportunities for use of these registers, are required to realize this expertise in any particular language. For example, if students are not reading extensively in English, it is doubtful that their ability to spell correctly in English will develop adequately (e.g. Krashen, 1993). It does not surprise me at all that students who have not been encouraged to read and write extensively in English during their elementary school years experience significant difficulties in English when they enter secondary school.

However, the concern among many Maori educators about the quality of the Maori language that students are learning is also legitimate. They are concerned that when English is introduced too early (i.e. prior to grade 8) there is extensive Anglicization of the language due to interference from English. Discussions in the Summer of 1999 (and subsequent correspondence) with Maori educators Toni Waho and Penny Poutu brought home to me the difficulties of developing what Toni Waho calls “real Maori and not a mish-mash of English and Maori” (personal communication, January 19, 2000). Similar concerns have been frequently expressed in the context of Welsh and Irish language revival efforts. Research on these issues is lacking and thus educators must carefully observe the outcomes of different program options in order to work towards optimal development of both languages.  As Toni Waho observed “I believe we are only part way there on the journey to create the best solution for true high quality bilingualism” (personal correspondence, January 19, 2000).

In the context of programs that aim to develop a high degree of bilingualism and biliteracy in non-threatened languages,  I feel more comfortable with a program that unambiguously embraces bilingualism and biliteracy and takes steps to develop both languages at an early age. The research of Cashion and Eagan (1990) in Canadian French immersion programs and of Verhoeven (1991a) among minority language students in the Netherlands shows that transfer across languages is two-way (from L1 to L2 and then back from L2 to L1) if the sociolinguistic and educational conditions are right. Furthermore, the possibilities for linguistic enrichment as a result of encouraging students to compare and contrast their languages and develop a critical language awareness can be pursued only if both languages are acknowledged in the program (see Chapter 10). There is nothing in either the threshold or interdependence hypotheses (see Chapter 7) that would support neglect of the majority language. In fact, the data reviewed in Chapter 7 suggest that both L1 literacy and knowledge of the L2 are important determinants of successful literacy development in L2. Development of academic knowledge and skills in the majority language will not “just take care of itself;” it requires explicit teaching with a focus on the genres, functions, and conventions of the language itself in the context of extensive reading and writing of the language (see Chapter 10).

This is in accord with Hornberger’s (1989) discussion of cross-lingual transfer in the development of biliteracy.  She notes that “highly efficient reading/writing ability in L1 does not make up altogether for lack of knowledge of L2” (1989: 286). Furthermore, she emphasizes that “the findings that a stronger first language leads to a stronger second language do not necessarily imply that the first language must be fully developed before the second language is introduced. Rather the first language must not be abandoned before it is fully developed, whether the second language is introduced simultaneously or successively, early or late, in that process” (1989: 287). In short, some anxiety in relation to the strength of the majority language is certainly justified, but protection and development of the minority language can be better achieved by providing extensive and motivating opportunities for its oral and written use rather than focusing on erecting barricades against English.


The very positive media picture of bilingual education for affluent children in countries around the world is similar to the way French immersion programs have typically been depicted in the Canadian context. These programs serve the interests of dominant middle-class majority language children. By contrast, when bilingual education aims to serve the interests of marginalized students from minority groups, the media appear to have extreme difficulty understanding the rationale for these programs. This was brought home to me in a personal way in a New York Times Magazine article by James Traub entitled Bilingual Barrier. The rationale for bilingual education was presented as follows:

The idea of bilingual education is that students can learn a subject in their native tongue, and then “transfer” their skills to English once they have gained English proficiency. Some bilingual theorists, like the linguist Jim Cummins, argue that children should not switch to English until they have attained academic mastery in their native tongue, which takes at least five to six years—a staggering idea given the speed with which young children attain verbal fluency. ... Students in bilingual classes study all their subjects—and often English, too—in their native tongue. (1999: 33)

In these three sentences the inaccuracies are legion.  A trivial one is that I am not a linguist (my academic degrees are in the area of psychology). I have never specified that any particular time period is required to attain “academic mastery” in children’s native tongue—clearly academic development in L1 continues for as long as there are opportunities for engagement with academic language in school or outside school. For English-L1 speakers in North America, academic development in L1 will continue throughout schooling and for many of us throughout our lifetimes.  For speakers of minority languages, academic development will continue for as long as the school or home provides opportunities and encouragement for development to continue.  There is no 5-6 year “cut-off” point. What I have said, and what the author and his informants have obviously confused, is that it typically takes at least 5 years for ELL students to catch up academically to their native-speaking peers in L2 (English).

Another confusion is the assertion that the speed with which “young children attain verbal fluency” (in English, presumably) implies that language learning occurs rapidly and therefore there is no need for bilingual education. Or if there is bilingual education, transition to an all-English program should occur as soon as students have attained “verbal fluency.” Traub clearly has no conception of the distinction between conversational and academic aspects of language proficiency nor of the relevance of this distinction for understanding patterns of achievement among bilingual students (see Chapters 3-6).

Traub also asserts that instruction in bilingual programs is in L1-only, with minimal exposure to English until students are transitioned to English programs after 5-6 years. In fact, the vast majority of bilingual programs spend only a small proportion of instruction through the L1 (Wong Fillmore & Valadez, 1996).  Traub appears to believe that the “L1-only” pattern is what I have advocated. This is absolutely incorrect. What the research that I and many others have carried out does show is that there is a strong correlation between the attainment of literacy in the bilingual student’s two languages. Those who have strong L1 academic and conceptual skills when they start learning English tend to attain higher levels of English academic skills. However, as noted above, access to comprehensible input in English, and opportunities to use oral and written English powerfully, are also crucial. The strong L1-L2 relationship (see Chapter 7) certainly does not mean that English-medium academic instruction should be withheld from bilingual/ELL children for at least five years. I believe, and have strenuously argued, that a bilingual program should be fully bilingual with a strong English language arts (reading and writing) program together with a strong L1 (e.g. Spanish) language arts program. There is no set formula as to how much of each language should be used at particular grade levels (research suggests that a variety of options is possible and the sociolinguistic context with respect to the status of, and students’ exposure to, each language will be a major consideration—see Chapters 7 and 8). Similarly, there is no formula as to which language reading should be introduced in during the early grades. My personal belief is that there are significant advantages in aiming to have children reading and writing (or beginning to read and write) in both languages by at least grade 2.

The Ides of March, 2000

Julius Caesar ignored the warning to “beware the Ides of March” to his cost, but for advocates of bilingual education two millennia later the Ides of March brought mixed messages. An article in The Economist (March 11-17, 2000) by John Micklethwait warned us that the “One-Stop Disinformation” service operated by opponents of bilingual education in the United States was still functioning very smoothly, as was also evident in Traub’s (1999) article ten months previously. During the same week, however, U.S. Secretary of Education, Richard W. Riley, delivered a speech in which he strongly endorsed dual language programs aimed at developing full biliteracy among Latino/Latina and other students. He advocated that these programs should be quadrupled in the next five years. Take your pick from two diametrically opposed versions of reality.

 

            Richard W. Riley (U.S. Secretary of Education): 

First, I want to address the promise of language. For many, language is at the core of the Latino experience in this country, and it must be at the center of future opportunities for this community and for this nation. Parents and educators want all children to learn English because it is essential for success. And we also know how valuable two languages can be.

It is high time we begin to treat language skills as the asset they are, particularly in this global economy. Anything that encourages a person to know more than one language is positive—and should be treated as such. ... Unfortunately, some have viewed those who use a foreign language with suspicion and their language itself as a barrier to success. In some places, even the idea of “bilingual education” is controversial. It shouldn’t be. ...

Proficiency in English and one other language is something that we need to encourage among all young people.  That is why I am delighted to see and highlight the growth and promise of so many dual-language bilingual programs across the country.  They are challenging young people with high standards, high expectations, and curriculum in two languages. ...

Our nation needs to encourage more of these kinds of learning opportunities, in many different languages. That is why I am challenging our nation to increase the number of dual-language schools to at least 1,000 over the next five years, and with strong federal, state and local support we can have many more. (2000: 3-4)

John Micklethwait (The Economist, March 11-17)

New York is the next target for Ron Unz, a Silicon Valley millionaire who was the guiding force behind California’s Proposition 227. This measure replaced bilingual education, which around half the students with poor English were receiving, with crash courses in English.  Bilingual education, originally invented as a way to steer funds to poor people in the southwest, has always produced disappointing results. It is now merely a sop to the teachers’ unions. Since bilingual education was banned in California about a year ago, test scores have risen. Even more tellingly, the students who were put on the English crash course or into mainstream classes are well ahead of those still stuck in bilingual ones (which a few students have waivers to continue). (2000:15) <2>

Out of the six sentences in this passage, the first is true; the other five are blatantly false. Going through them in order:

·        Prior to Proposition 227, only 30% of English language learners in California were in any form of bilingual program and less than 20% were in classes taught by a credentialed bilingual teacher.

·        Bilingual education was not originally “invented” in the United States—these programs have been operating since Greek and Roman times. Furthermore, the spread of these programs in countries around the world, including the spread of dual language programs in the United States, is hardly consistent with the claim that they have “always produced disappointing results” (see Baker & Prys Jones, 1998).

·        Contrary to the claim that bilingual education is a “sop” to teachers’ unions, teachers unions in California and elsewhere have tended to be very ambivalent about bilingual education for the simple reason that only a small fraction of their members are in fact bilingual teachers.

·        The implication that test scores rose in California as a result of the banning of bilingual education is without foundation. Changes in scores occurred in districts in ways that appeared to be completely unrelated to what kind of program a district implemented (Hakuta, 1999).

·        There is absolutely no data to support the claim that students put into all-English classes made better progress than those who were “still stuck in bilingual ones” (Hakuta, 1999).

The remainder of this volume addresses these issues in much more depth. At this juncture, it is sufficient to note that Micklethwait’s sketch of bilingual education would receive an “F” grade in any assessment of journalistic competence or responsibility. He has taken the views of Ron Unz, or one of his associates, and has reported them as “fact” rather than attributing them as the particular perspective of his source (e.g. “Ron Unz claims that bilingual education has always produced disappointing results, etc.). He has obviously not checked out any of the data that might back up his claims nor even bothered to note that there is any alternative viewpoints on these data other than those he reports as “fact.” Even a five-minute excursion into the Encyclopedia of Bilingualism and Bilingual Education (Baker & Prys Jones, 1998) or into journalist James Crawford’s web site on Language Policy (http://ourworld.compuserve.com/homepages/jwcrawford), would have indicated to him that the vast majority of academic analysis of bilingual education is at variance with what he reports as undisputed fact. In this regard, the gaps in his coverage unfortunately appear typical of journalistic efforts in this area (see Crawford, 1998, for analysis of media coverage of Proposition 227).


Opponents of bilingual education in the United States have consistently distorted its rationale—the example of Traub’s  and Micklethwait’s articles could be multiplied thousands of times (see Crawford, 1998; McQuillan and Tse, 1996).  However, advocates of bilingual education have also sometimes failed to understand what is central and what is peripheral in bilingual programs.  This was brought home to me when I made a presentation at a conference on “Reading and the English Language Learner” in Sacramento, California in March, 1998. The conference atmosphere was tense because of the assault on bilingual education in the media in the lead-up the Proposition 227 referendum to be held in June of that year. Many of the educators present were also strong believers in whole-language approaches to reading which were now being castigated by the State Board of Education as the cause of the state’s poor academic showing in nationwide tests. Intensive and sustained phonics instruction was seen as the savior of the next generation. The “buzzword” of the conference was that we should adopt a “balanced” approach to reading instruction—a sentiment few could disagree with—phonics and whole-language advocates alike claimed that their approach was “balanced.”

In my presentation, I tried to make essentially the two points sketched above (a variety of options is possible regarding [a] the amount of time each language should be used instructionally and [b] the language in which reading should be introduced). These issues seemed to me to be “surface structure” considerations that were less fundamental than “deep structure” issues related to the ways in which identities were being negotiated in classroom interactions.

The response from some advocates of bilingual education was less than enthusiastic. I was seen as “selling out” to the new status quo. Many in the audience had spent 20+ years passionately defending bilingual education against its critics and arguing for the importance of strongly developing students’ L1. My work had served a useful role in this battle (e.g. Cummins, 1981a). Now I was perceived as saying that there is no “best” proportion of L1 instruction in the early grades and that it may not matter much whether reading is introduced in English or in students’ L1 (usually Spanish). Many advocates of bilingual education had interpreted my work as saying that we should strive for the maximum amount of L1 instruction in the early grades and that introducing reading in L1 was a crucial component of an effective program.

In discussion with some participants afterwards, I tried to point out that I had not in any sense changed my position or emphasis from when I first started writing about these issues in the late 1970s. I had always maintained that there should be a strong emphasis on maintaining and developing literacy in the L1. In most cases, it will make good sense to introduce reading in that language; Spanish, for example, has a more regular sound-symbol relationship than English and is the language Spanish-L1 speakers know better when they enter school, so it will make sense in most circumstances to use that as the language of initial reading instruction. However, the data show clearly that under some circumstances Spanish-L1 students can learn to read first in English or in both languages in quick succession, and reviews of the literature for more than 20 years have shown no clearcut or absolute superiority for introducing reading in L1 as compared to L2 (e.g. Cummins, 1979a; Engle, 1975; Fitzgerald, 1995; Wagner, 1998). To make initial literacy in the L1 central to the rationale for bilingual education placed the whole enterprise on very shaky empirical and theoretical grounds. Similarly, with respect to the amount of L1 instruction in the early grades, I suggested that there is no one “best” solution that applies across particular sociolinguistic contexts.

There seemed to me to be a danger of focusing predominantly on promoting L1 literacy in the early grades with some “oral ESL” accompaniment and then transitioning students in grades 2 or 3 into all-English programs with no ongoing academic support in the mainstream classes. Under these circumstances where there has been little focus on helping students transfer the language and literacy knowledge gained in L1 to L2, students are likely to flounder in an English-only program. This is particularly the case when students’ L1 literacy accomplishments are neither acknowledged nor further developed after transition to the “mainstream.”  Rather than being suspicious of English and delaying its introduction, my belief is that we should encourage the development of biliteracy where students are writing bilingual books (according to well-established whole-language procedures), reading them with parents and peers, and generally augmenting their awareness of language and how it works. Strong and uncompromising promotion of L1 literacy is a crucial component of this approach but we should adopt a both/and rather than an either/or orientation to L1 and L2. When promoted together, the two languages enrich each other rather than subtracting from each other.  We can promote critical language awareness among bilingual students by providing them with opportunities to carry out projects on language and its relation to their own lives. <3>

Conclusion

These illustrations of disputes, debates, and power struggles surrounding bilingual education could be multiplied many times over. Among the high-stakes issues whose specifics are beyond the scope of this volume are the following:

·        The intense public and policy debate in the Hong Kong context over the sequencing and intensity of Chinese- and English-medium instruction at elementary and secondary school levels (Johnson, 1997; Lin, 1997; Lin & Man, 1999);

·        Debates regarding the instructional uses of mother tongue, regional/national languages, and former colonial languages in many African societies and other post-colonial contexts (e.g. Dutcher, 1995; Obando, 1996, 1997; Bunyi, 1997; Williams, 1996);

·        Controversies surrounding bilingual education for Deaf children—specifically, the extent to which in the North American context, American Sign Language (ASL) should be used as a medium of instruction and the degree to which linguistic and conceptual transfer will occur from ASL to written English (Gibson, Small, & Mason, 1997; Mahshie, 1995; Mason, 1997; Meyer & Wells, 1996).

·        The implementation of bilingual education, and the proportion of L1 and L2 instruction, in a variety of indigenous contexts throughout the world; for example, in the territory of Nunavut in the Eastern Arctic in Canada (Arnaqaq, Pitsiulak, & Tompkins, 1999; McGregor, Pitsiulak, & O’Donoghue, 1999; O’Donoghue, 1998; Tompkins, 1998) or in Australian Aboriginal contexts (e.g. Devlin, 1997; Harris, 1990).

In all of these contexts (and clearly many more), the theoretical and empirical issues discussed in this volume intersect in complex ways. The controversies that characterize policy-making in contexts of linguistic diversity in education can be analyzed from a variety of perspectives; for example, with respect to how power is negotiated between dominant and subordinated groups, how “language proficiency” is conceptualized and assessed with high-stakes consequences for students and groups, the extent to which different languages of instruction are incorporated in school systems and the academic outcomes of different models, and the types of pedagogy that are appropriate to develop language skills and high levels of academic achievement in different sociolinguistic contexts. These issues have often been seen as relatively independent of each other, with the consequence that theoretical analyses and empirical research have remained locked within different disciplinary perspectives (e.g. sociology, linguistics, psychology, etc.)

My goal in this volume is to bring these perspectives together. Every interaction between teachers and students can be analyzed from multiple perspectives (how effective is it pedagogically, what conception of language is implicated in the instruction, what messages related to status and power are being communicated, etc.). The development of coherent policies and effective instructional practices requires that the theory and research be re-integrated rather than remain isolated in discipline-based chunks. Thus, although the topics discussed in the following chapters may initially appear quite distant from each other (e.g. the focus on power relations in Chapter 2, academic and language assessment in Chapter 6, and pedagogy in Chapter 10), they are fused in educational interactions. If theory is going to inform practice, and in turn be informed by practice, then the theory must search for coherence through an integrated interdisciplinary perspective that brings disparate fields into dialogue with each other.

Footnotes

1.         On a lighter note, Bryan MacMahon, in his wonderful autobiography, The Master, highlights the fact that the efforts of teachers will not always be appreciated by the wider society. Walking home from school on the day he retired after almost 50 years of teaching in rural Kerry, in Ireland, he had this encounter

A genteel old woman paused as she passed me by. “Was it all boys you taught up there in the school?” “Yes,” I said. “No girls?” “None.” “Ach, sure you’re only half a schoolmaster,” came her verdict on my lifetime of endeavor. (1992: 202)

2.                  I became aware of John Micklethwait’s article as a result of a contribution by Gisele A. Waters, a doctoral candidate in Educational Psychology at Auburn University, to the BILING listserve on March 26, 2000.

3.         One reason that has been suggested as to why little English literacy is taught in the early grades of some bilingual programs is that the teacher is more comfortable in Spanish than in English. In such circumstances, it would make sense to consider a team-taught 50:50 program where the bilingual teacher teaches two classes exclusively in Spanish and an English-speaking teacher teaches the same classes exclusively in English. The alternation could be according to a morning/afternoon or alternate day schedule. In this type of model, close coordination between the two teachers is essential for adequate implementation and ideally the goal should be to develop literacy in both languages.

 

 



The Case for Bilingual Education
Why Bilingual Education? by Stephen Krashen
ERIC® Clearinghouse on Assessment and Evaluation ... read more.

How effective is bilingual education? 
Elizabeth Howard, Center for Applied Linguistics... read more.

Visit James Crawford's Language Policy Web 
Possibly the most in-depth bilingual education site on the web.


Highlighted ESL Sites and Tools
Instant Multi-Language Translator
Great tool for the ESL writing workshop classroom. 

SETTING EXPECTED GAINS
for Non and Limited English Proficient Students

Edward De Avila, Ph.D.

Mathematics For Students with Learning Disabilities from Language-Minority Backgrounds: Recommendations for Teaching Diane Torres Raborn

Rethinking Schools:  Online Urban Educational Journal.


Dr. James Cummins is a leader in second language learning and literacy development research. This website is an expanding resource for educators the world over.


Top of Page
i teach i learn.com © 1999-2003
Educators. Technology. Connected.